Сказав это в сердце своем,
Заратустра взял труп себе на спину
и пустился в путь.
Но не успел он пройти и ста шагов,
как человек подкрался к нему
и стал шептать ему на ухо --
и гляди-ка, тот, кто говорил,
был скоморох с башни.
"Уходи из этого города, о Заратустра, --
говорил он, -- слишком многие
ненавидят тебя здесь.
Ненавидят тебя добрые и праведные,
и они зовут тебя своим врагом
и ненавистником;
ненавидят тебя правоверные,
и они зовут тебя опасным для толпы.
Счастье твое, что смеялись над тобою:
и поистине, ты говорил, как скоморох.
Счастье твое,
что ты пристал к мертвой собаке; унизившись так,
ты спас себя на сегодня.
Но уходи прочь из этого города --
или завтра я перепрыгну через тебя,
живой через мертвого".
И сказав это, человек исчез;
а Заратустра продолжал свой путь
по темным улицам.
У ворот города
повстречались ему могильщики;
они факелом посветили ему в лицо,
узнали Заратустру
и много издевались над ним:
"Заратустра уносит с собой
мертвую собаку: браво,
Заратустра обратился в могильщика!
Ибо наши руки слишком чисты
для этой поживы.
Не хочет ли Заратустра
украсть у черта его кусок?
Ну, так и быть!
Желаем хорошо поужинать!
Если только черт не более ловкий вор,
чем Заратустра! --
Он украдет их обоих,
он сожрет их обоих!"
И они смеялись
и шушукались между собой.
Заратустра не сказал на это ни слова
и шел своей дорогой.
Он шел два часа по лесам и болотам
и очень часто слышал
голодный вой волков;
наконец и на него напал голод.
Он остановился перед уединенным домом,
в котором горел свет.
"Голод нападает на меня,
как разбойник, -- сказал Заратустра. --
В лесах и болотах
нападает на меня голод мой
и в глубокую ночь.
Удивительные капризы у моего голода.
Часто наступает он у меня
только после обеда,
и сегодня целый день я не чувствовал его;
где же замешкался он?"
И с этими словами
Заратустра постучался в дверь дома.
Появился старик;
он нес фонарь и спросил:
"Кто идет ко мне
и нарушает мой скверный сон?"
"Живой и мертвый, --
отвечал Заратустра. --
Дайте мне поесть и попить;
днем я забыл об этом.
Тот, кто кормит голодного,
насыщает свою собственную душу:
так говорит мудрость".
Старик ушел, но тотчас вернулся
и предложил Заратустре хлеб и вино.
"Здесь плохой край для голодающих, сказал он, -- поэтому я и живу здесь.
Зверь и человек приходят ко мне,
отшельнику.
Но позови же своего товарища
поесть и попить,
он устал еще больше, чем ты".
Заратустра отвечал:
"Мертв мой товарищ,
было бы трудно уговорить его поесть".
"Это меня не касается, --
ворча произнес старик, --
кто стучится в мою дверь,
должен принимать то,
что я ему предлагаю.
Ешьте и будьте здоровы!" --
После этого Заратустра
шел еще два часа,
доверяясь дороге и свету звезд:
ибо он был привычный ночной ходок и любил всему спящему смотреть в лицо.
Но когда стало светать,
Заратустра очутился в глубоком лесу,
и дальше уже не было видно дороги.
Тогда он положил мертвого
в дупло дерева на высоте своей головы --
ибо он хотел защитить его от волков --
и сам лег на землю, на мох.
И тотчас уснул он, усталый телом,
но с непреклонной душою.
Having said this in his heart,
Zarathustra took the corpse on his back
And set off on a journey.
But before he had time to go one hundred paces,
As a man crept up to him
And began to whisper in his ear -
And look, the one who spoke,
Was a buffoon with a tower.
"Leave this city, O Zarathustra,"
He said, too many
They hate you here.
Hate you good and righteous,
And they call you their enemy
And a hater;
The orthodox hate you,
And they call you dangerous to the crowd.
Happiness is yours, that they laughed at you:
And truly, you spoke like buffoons.
Happiness is yours,
That you are attached to a dead dog; Humiliated so,
You saved yourself for today.
But go away from this city -
Or tomorrow I'll jump over you,
Living through the dead. "
And when he had said this, the man was gone;
And Zarathustra continued his journey
Through the dark streets.
At the gate of the city
Gravediggers met him;
They flashed a torch in his face,
Learned Zarathustra
And they mocked him a lot:
"Zarathustra takes with him
Dead dog: bravo,
Zarathustra turned to the gravedigger!
For our hands are too pure
For this life.
Does not Zarathustra Want
To steal from the devil his piece?
Well, so be it!
We wish you a nice dinner!
If only the devil is no more a clever thief,
Than Zarathustra! -
He will steal them both,
He will devour them both! "
And they laughed
And whispered among themselves.
Zarathustra did not say a word to that
And walked his own way.
He walked for two hours in the woods and swamps
And very often heard
Hungry howling wolves;
Finally, he was attacked by hunger.
He stopped in front of a secluded house,
In which the light was on.
"Hunger attacks me,
As a robber, "said Zarathustra. -
In the forests and marshes
My hunger attacks me
And on a deep night.
Amazing vagaries of my hunger.
Often he comes at me
Only after dinner,
And today I have not felt it all day;
Where did he hesitate? "
And with these words
Zarathustra knocked at the door of the house.
An old man appeared;
He carried a lantern and asked:
"Who is coming to me
And breaks my bad dream? "
"Alive and dead,"
Replied Zarathustra. -
Give me something to eat and drink;
In the afternoon I forgot about it.
The one who feeds the hungry,
Sates its own soul:
So says wisdom. "
The old man left, but immediately returned
And offered Zarathustra bread and wine.
"This is a bad place for the hungry," he said, "that's why I live here.
The beast and man come to me,
The hermit.
But call your friend
Eat and drink,
He is even more tired than you are. "
Zarathustra replied:
"My comrade is dead,
It would be difficult to persuade him to eat. "
"It's not my business, --
Grumbled the old man, -
Who is knocking at my door,
Should take what,
That I offer him.
Eat and be healthy! "-
After that, Zarathustra
Was still two hours,
Trusting the road and the light of the stars:
For he was a familiar night walker and loved to see the sleeper in person.
But when it began to dawn,
Zarathustra found himself in a deep forest,
And the road was no longer visible.
Then he put the dead
In the hollow of a tree at the height of its head -
Because he wanted to protect him from wolves -
And he himself lay down on the ground, on the moss.
And immediately he fell asleep, tired with his body,
But with an unshakable soul.