Любовь, что нас с тобой в одно соединяет,
С тем вместе, милый друг, и резко разделяет -
И гибельный позор, что стал судьбой моей,
Приходится мне несть без помощи твоей.
К одной лишь стороне суждения не строги;
А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги,
Которые, хоть в нас любви не истребят,
Но множества часов блаженства нас лишат.
Мне без того нельзя почтить тебя признаньем,
Чтоб грех мой на тебя - увы! - не пал стыдом,
А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем,
Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном.
Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье.
Услышать о тебе и слово в осужденье.
----------
Перевод С.И. Турухтанова
Love that you with you in one connects,
So together, a dear friend, and sharply divides -
And the little disgrace that became fate of mine
I have to bear without your help.
To one side of judgment is not strict;
And in life we are waiting for different alarms,
Which, even in us, do not destroy
But the many hours of bliss are deprived us.
I don't have to honor you without
To my sin on you - alas! - not fell shame
And you can not, a friend, to honor me attentive,
So as not to cover yourself with a monstrous stain.
Well I love you that I already have torment.
Hear about you and the word in condemnation.
----------
S.I. translation Turukhtanova