СОНЕТ 8
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Перевод С.Я. Маршака
Лектор: Ирина Бевзенко
SONNET 8
You are music but musical sounds
You listen with incomprehensible longing.
Why do you love that which is so sad
Do you meet flour with such joy?
Where is the secret reason for this torment?
Is it because you are embraced by sadness
What harmoniously harmonized sounds
Sounds a rebuke to loneliness?
Listen like friendly strings
They come into operation and cast a voice, -
As if the mother, father and youth were young
In a happy togetherness they sing.
We are told by the concert of strings in a concert,
That the lonely path is like death.
Translation S.Ya. Marshak
Lecturer: Irina Bevzenko