БАЛЛАДА О ГЕРАНИ И БУРАНЕ (Роберт Фрост)
Счастливой будет пусть любовь,
Но о любви иной
Моя баллада про герань
И вихрь ледяной.
Он в поддень увидал ее
В оттаявшем окне,
Где весело ручной щегол
Насвистывал над ней.
Однако, увидав герань,
Буран метнулся прочь
И снова прилетел к окну,
Когда настала ночь.
Он ведал все про снег и лед,
Студеный день и тьму,
А вот любовь была совсем
Неведома ему.
Буран кружил перед окном
И тяжело вздыхал,
Что дружно подтверждают все,
Кто в эту ночь не спал.
Он так томился, что герань
Почти уже была
Готова с ветром улететь
От света и тепла.
Но так и не смогла ему
Сказать ни 'да' ни 'нет'...
За сотни миль от тех окон
Буран встречал рассвет.
BALLADA ABOUT GERAN AND BURAN (Robert Frost)
Let love be happy
But about love is different
My ballad about geranium
And the icy whirlwind.
He saw her for a podd
In the thawed window,
Where is the fun goldfinch
Whistling over her.
However, seeing geranium,
Buran darted away
And again flew to the window
When the night came.
He knew all about snow and ice,
A cold day and darkness
But love was quite
Unknown to him.
Buran circled in front of the window
And sighed heavily,
What together confirm everything
Who did not sleep that night.
He languished so much that geranium
Almost already been
Ready to fly with the wind
From light and heat.
But she could not
Say neither yes nor no ...
Hundreds of miles from those windows
Buran greeted the dawn.