Чого, козаче, сумний ходиш?
Чом нікому не розповіш?
Чи в тя шабелька затупилась? |
Чи кінь вороний захворів? | (2)
В мене шабелька не затупилась
І кінь вороний ще живий.
Мене дівчина розлюбила, |
Котру я вірно так любив. | (2)
Кому я, бідний, пожаліюсь?
Кому про горе розкажу?
Кому я свою головоньку |
На грудь біленьку покладу? | (2)
Мені ти, бідний, пожалійся,
Мені про горе розкажи,
Мені ти свою головоньку |
На грудь біленьку поклади. | (2)
Чого, козаче, сумний ходиш?
Чом нікому не розповіш?
Чи в тя шабелька затупилась? |
Чи кінь вороний захворів? | (2)
Why, Cossack, are you sad?
Why don't you tell anyone?
Did the saber blunt? |
Did the horse get sick? | (2)
I did not blunt the saber
And the crow is still alive.
I am in love with a girl |
Which I really loved so much. | (2)
To whom do I, the poor, complain?
Who will I tell you about the grief?
To whom am I my puzzle |
White breasts on the chest? | (2)
Me, you poor, complain,
Tell me about the grief,
You give me your puzzle |
White breasts lay on the chest. | (2)
Why, Cossack, are you sad?
Why don't you tell anyone?
Did the saber blunt? |
Did the horse get sick? | (2)