Love is like the wild rose briar,
Friendship, like the holly tree
The holly is dark when the rose briar blooms,
But which will bloom most constantly?
The wild rose briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly`s sheen
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green
Эмили Джейн Бронте
(1818-1848)
"Любовь и дружба"
Любовь – она, как куст шиповника когтистый,
А дружба – та, как падуб остролистный*
Цветки у падуба невзрачны, а шиповника - шикарны,
Но всё же, чьи соцветья более постоянны?
Шиповника цветенье по весне так сладко,
И летом ароматом пахнет так приятно
Но вот когда опять придет зима
Кто назовет колючий куст красой тогда?
Отбрось с небрежностью шиповника браваду
Укрась себя ты остролиста глянцем вновь
Когда придет Декабрь, нахмурив твою бровь,
Он всё ж тебе оставит яркой зелени усладу.
перевод © Елена Дембицкая 2007г.
Love is like the wild rose briar,
Friendship, like the holly tree
The holly is dark when the rose briar blooms,
But which will bloom most constantly?
The wild rose briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly`s sheen
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green
Эмили Джейн Бронте
(1818-1848)
"Любовь и дружба"
Любовь – она, как куст шиповника когтистый,
А дружба – та, как падуб остролистный*
Цветки у падуба невзрачны, а шиповника - шикарны,
Но всё же, чьи соцветья более постоянны?
Шиповника цветенье по весне так сладко,
И летом ароматом пахнет так приятно
Но вот когда опять придет зима
Кто назовет колючий куст красой тогда?
Отбрось с небрежностью шиповника браваду
Укрась себя ты остролиста глянцем вновь
Когда придет Декабрь, нахмурив твою бровь,
Он всё ж тебе оставит яркой зелени усладу.
перевод © Елена Дембицкая 2007г.