Kun mun kultani tulisi,
armahani asteleisi,
tuntisin ma tuon tulosta,
arvoaisin astunnasta,
jos ois vielä virstan päässä
tahikka kahen takana.
Utuna ulos menisin,
savuna pihalle saisin,
kipunoina kiiättäisin,
liekkinä lehauttaisin;
vierren vierehen menisin,
supostellen suun etehen.
Tok' mie kättä käppäjäisin,
vaikk' ois käärme kämmenellä;
tok' mie suuta suikkajaisin,
vaikk' ois surma suun edessä;
tok' mie kaulahln kapuisin,
vaikk' ois kalma kaulaluilla;
tok' mie vierehen viruisin,
vaikk' ois vierus verta täynnä.
Vaanp' ei ole kullallani,
ei ole suu suen veressä,
käet käärmehen talissa,
kaula kalman tarttumissa;
suu on rasvasta sulasta,
huulet kuin hunajameestä,
käet kultaiset, koriat,
kaula kuin kanervan varsi.
English Translation:
Should my treasure come
my darling step by
I'd know him by his coming
recognize him by his step
though he were still a mile off
or two miles away.
As mist I'd go out
as smoke I would reach the yard
as sparks I would speed
as flame I would fly;
I'd bowl along beside him
pout before his face.
I would touch his hand
though a snake were in his palm
I would kiss his mouth
though doom stared him in the face
I'd climb on his neck
though death were on his neck bones
I'd stretch beside him
though his side were all bloody.
And yet my treasure has not
his mouth bloody from a wolf
his hands greasy from a snake
nor his neck in death's clutches:
his mouth is of melted fat
his lips are as of honey
his hands golden, fair
his neck like a heather stalk.
Когда придет мое золото,
Моя милость потратит,
Я бы знал, что это результат,
Я был бы признателен за шаг,
Если был еще веха
Тахикка позади двух.
Утуна, я бы ушел,
Я бы получил дым во дворе,
Я хотел бы поблагодарить боль,
Я бы оставил пламя;
Я бы пошел на сторону Верре,
Контролировать рты.
Tok 'Man Hand в руку,
Даже если змея должна быть в ладони ладонь;
Ток Ми целует придурок,
Даже если вы были убиты перед ртом;
Ожерелье Tok 'Mie,
Даже если вы были в шарфе шарфа;
Tok 'Memes of the Mine,
Даже если вы были полны крови.
Но это не на моем золоте,
Нет рта во рту,
Руки в змеи в тал
шея в захвате Калмы;
во рту жир от расплавленного,
губы как мед,
Руки золотые, корзины,
Шея, как стебель вереска.
Английский перевод:
Если придет мое сокровище
мой дорогой шаг
Я знаю его по его пришествию
Признайте его на его шаге
Хотя они все еще были в миле
Или в двух милях отсюда.
Как туман, я бы вышел
Как дым, я бы добрался до двора
Как искры, я хочу скорость
Как пламя, я бы летал;
Я бы пожихал рядом с ним
Надуваться перед лицом.
Я бы коснулся его руки
Хотя змея была на его ладони
Я бы поцеловал его рот
Хотя гибель захлопнул его в лицо
Я поднимался на его шею
Хотя смерть была на костях его шеи
Я бы потянулся рядом с ним
Хотя его сторона была кровавой.
И все же мое сокровище не
Его рот кровавый от волка
Его руки жиры от змеи
Ни его шея в сцеплениях смерти:
Его рот растопленного жира
Его губы как мед
Его руки золотые, честные
Его шея, как стебель вереска.