ALUSIÓN A LA MUERTE DEL CORONEL
FRANCISCO BORGES (1833-74)
Lo dejo en el caballo, en esa hora;
crepuscular en que buscó la muerte;
que de todas las horas de su suerte
ésta perdure, amarga y vencedora.
Avanza por el campo la blancura
del caballo y del poncho. Tristemente
Francisco Borges va por la llanura.
Esto que lo cercaba, la metralla,
esto que ve, la pampa desmedida,
es lo que vio y oyó toda la vida.
Está en lo cotidiano, en la batalla.
Alto lo dejo en su épico universo
y casi no tocado por el verso.
ВЗГЛЯД НА СМЕРТЬ ПОЛКОВНИКА
FRANCISCO BORGES (1833-74)
Я оставляю это на лошади в тот час;
сумерки, в которых он искал смерти;
что все часы его удачи
это длится, горько и победно.
Белизна продвигается через поле
лошадь и пончо. грустно
Франциско Борхес на равнине.
Это то, что окружало его, шрапнель,
что вы видите, чрезмерная пампа,
это то, что он видел и слышал всю свою жизнь.
Это в повседневной жизни, в бою.
Альт я оставляю в твоей эпической вселенной
и почти не тронут стихом.