Un jour devisaient gaiement deux jeunes amants
A la vie toute aussi belle qu'un vieux gréement
Aussi légère qu'un nuage, aussi frêle dans l'orage,
Ce n'est pas le moindre de ces désagréments.
« Quand pourrai-je enfin savoir si tu m'aimes vraiment ?
Quand pourrai-je enfin savoir si tu m'aimes vraiment ? »
Cette petite question vois-tu, me paraît bien saugrenue,
Me paraît bien mal venue quand on a vingt ans !
Cette question je me la suis posée des années
Pour une catin, pour une belle, pour une fille bien née,
Mais jamais au grand jamais, la réponse n'a satisfait
Cet énorme calembour qu'on appelle l'amour.
Et si par malheur un jour, quelqu'un me répond
En croyant avoir compris ma jolie question,
A cette heure je verrai fondre, tout comme un nuage sombre,
Cette aimable plaisanterie qu'on appelle la vie.
Le langage que tu tiens est désespérant
Et le film d'où il vient doit être navrant,
Mais si j'ai envie d'y croire, toute seule dans le noir,
Je ne pense pas que tu puisses m'en empêcher.
Однажды весело процитировали двух молодых любовников
Чтобы жизнь была такой же красивой, как старая вышка
Легкий, как облако, слабый во время шторма,
Это не наименьшее из этих неудобств.
"Когда я наконец узнаю, действительно ли ты любишь меня?"
Когда я наконец узнаю, действительно ли ты меня любишь? "
Этот маленький вопрос, который вы видите, кажется мне очень абсурдным,
Мне кажется очень нежелательным, когда нам двадцать лет!
Я задавал себе этот вопрос в течение многих лет
Для шлюхи, для красивой, для прирожденной девушки,
Но никогда, никогда не удовлетворял ответ
Это огромный каламбур, который называется любовью.
И если, к сожалению, когда-нибудь кто-нибудь ответит мне
Полагая, что я поняла мой милый вопрос,
В этот час я увижу, как оно тает, как темное облако,
Эта приятная шутка называется жизнью.
Язык, на котором вы говорите, безнадежен
И фильм, откуда он идет, должен быть душераздирающим,
Но если я хочу в это верить, совсем один в темноте,
Я не думаю, что ты можешь остановить меня.