Чорны хлеб і гарбата
(Czarny chleb i czarna kawa)
Словы: Ежы Філас (Важыньскі)
Пераклад: А.Памідораў
У вагоне раздзяўбаным
У турму вязуць мяне
Мае сьвет чатыры бокі
Ды мяне няма нідзе
Як расплюшчыў свае вочы -
Сумна стала на душы.
Па шчаках пацеклі сьлёзы.
І я зразумеў тады,
Прыпеў:
Чорны хлеб і гарбата –
Спадарожнікі самоты.
А мы ўсё шукаем шчасьця,
Што завецца свабодай.
Вось сястрычка запытае:
“А дзе брацік мой, матуля?”
За жалезнымі дзьвярыма
У цеснай камеры бядуе.
Прыпеў:
Чорны хлеб і гарбата –
Спадарожнікі самоты.
А мы ўсё шукаем шчасьця,
Што завецца свабодай.
Сьвятло ў каморы згасне.
Тут і бойка распачнецца.
Маладога шчымяць вязьня,
Ды лязо яму ў сэрца.
Цела выкінуць на сьметнік.
Адляціць душа за сьмерцьцю.
Як чатыры бокі сьвету
Назаўсёды ў гэтым сьвеце
Прыпеў:
Чорны хлеб і гарбата –
Спадарожнікі самоты.
А мы ўсё шукаем шчасьця,
Што завецца свабодай.
Чорны хлеб і гарбата –
Спадарожнікі самоты.
А мы ўсё шукаем шчасьця,
Што завецца свабодай
Black bread and Garbat
(Czarny chleb i czarna kawa)
Words: Hedgehogs Fialas (Vazhinsky)
Peraklad: A.Pamidoraў
The car is razdyўўany
Turmu vyatu myana
Mae Svete Chatik
Dy Myana Nyama Nidze
Yak rasplyushchy ў svee vochi -
Sumna was on the souls.
Pa shchakah patseklі tears.
І I am reasoning tad,
Prypeў:
Black bread and garbat -
Spadarozhny samoty.
And we шsho shuka schasya,
INTO a zavetstsa svaboday.
Vosyastchka zapatae:
“And jo my brother, matula?”
For the sorry dzvyaryma
In tsesnay camera byadu.
Prypeў:
Black bread and garbat -
Spadarozhny samoty.
And we шsho shuka schasya,
INTO a zavetstsa svaboday.
Svyatlo ў Kamora zzasne.
Here і striker raschacnetsa.
Young shchymyat vyznya,
Lazo pit ў sortsa.
Tsela vykіnuts on symetnіk.
Adlyatsya soul for smertstsyu.
Yak Chaters bok sveta
Nazajedy ў Gety Syvets
Prypeў:
Black bread and garbat -
Spadarozhny samoty.
And we шsho shuka schasya,
INTO a zavetstsa svaboday.
Black bread and garbat -
Spadarozhny samoty.
And we шsho shuka schasya,
What is a zawavetsa svaboday