Бывай, абуджаная, сэрцам дарагая.
Чаму так горка – ні магу я зразумець.
Шкада заранкі мне, што ў небе дагарае
На ўсходзе дня майго, якому ружавець.
Пайшла - ніколі ўжо не вернешься, Алеся,
Бывай, смуглявая, каханая бывай.
Стаю на ростанях былых, а з поднябесся
Самотным жаўранкам звініць і плача май.
Пайшла, пакінуўші мне золкі і туманы,
Палынных жах смугой акутанных дарог
Каб я хвілінаю нанесенныя раны
Гадамі ў серцы заглушіць сваім ні змог.
ну, большая часть и так понятно... но все же ...
"Бывай" - в данном случае - "прощай"
"Шкада" - "жаль"
"Стаю на ростанях" - обычно переводят как "стою на распутье", но тут еще есть сильный оттенок "расставания"... эдакий "перекресток для расставаний")))
"Самотным жаўранкам" - скорее всего - одиноким жаворонком, но по-русски - не звучит(.
"пакінуўші мне золкі і туманы" - "оставив мне... эээ... золу рассветов и закатов (Кулешов), золак - облако в момент начала рассвета %, тоже версия ; то что остается от сгоревшего неба %)... как-то так" и туманы - и так понятно.
"Палынны жах смугой акутанных дарог" - "полынный ужас) темнотой окутанных дорог", тоже, по-русски - корявенько.
вот - перевод - подстрочник:
Прощай, пробужденная сердцем дорогая.
Почему так горько - не могу я понять.
Жаль мне звезды, которая догорает в небе,
На восходе моего дня, который только еще розовеет.
Ушла, никогда уже не вернешься, Алеся,
Прощай, смуглая, любимая, прощай!
Стою на перекрестке дорог прошлого,
А из поднебесья одиноким жаворонком
Звенит и плачет май.
Ушла, оставив мне золу рассветов и туманы,
полынный ужас покрытых дымкой дорог.
Чтоб я минутою нанесенные раны
Годами в серце заглушить своём не смог.
Be, Abujanaya, daregai to Sertsam.
Chamu is like a hill - I’m not a magician.
Shkada advance me, what ў heaven dagaray
On the ход Skhodze of the Maigot day, like a rust.
Paishla - nikol ўzho you will not return, Alesya,
Be swarthy, kahana be.
I stand on the growths of the past, but I climb
To the self-propelled women’s zvіnіts and crying May.
Paishla, pakinuўshі me gold and fogs,
Palynnykh zhug with a swarthy shrouded darog
Kab I praise the wounds inflicted
Gadamі цы hearts drowned svayim nі zmog.
well, most of it is understandable ... but still ...
"Come" - in this case - "goodbye"
Shkada - sorry
“I stand on the growths” - usually translated as “I stand at the crossroads”, but there is still a strong shade of “parting” ... a kind of “intersection for parting”)))
"To the self-propelled zharanks" - most likely - to a lone lark, but in Russian - does not sound (.
“pack me zolki and mists” - “leaving me ... uh ... ash of dawn and sunset (Kuleshov), zolak - cloud at the beginning of dawn%, also version; what remains of the burned sky%) ... how something "and fogs - and so it is clear.
“Palynny zakh with the swarthy of shrouded darogs” - “wormwood horror) by the darkness of the shrouded roads”, also, in Russian - is clumsy.
here - translation - interlinear:
Farewell, awakened dear heart.
Why so bitter - I can not understand.
I feel sorry for the stars that are dying in the sky
At the rise of my day, which is just turning pink.
Gone, you'll never come back, Alesya,
Goodbye dark, beloved, goodbye!
Standing at the crossroads of the past
And out of the sky, a lone lark
May rings and cries.
Gone, leaving me the ashes of dawn and fog
wormwood horror hazy roads.
So that I may inflict wounds
For years in my heart I could not stifle my own.