Ich ernannte die Elektrizit?t
zum Gebein meiner Sinne
und bevor ich erregt ausspie,
t?tete ich das Morgen,
um zu sehen ob es tiefer fiel
Ich wartete Jahrhunderte
und man sagte mir,
da? eine Scheibe Brot ?berdauert
Ich n?hte den Grund ein
aber konnte ihn nicht erreichen
es ist nicht das gleiche
aber wie du siehst, verschieden
Ich fand dich zuweilen heraus
um ja mehrmals von mir gesehen zu werden
Unterhalb, es ist unterhalb
das verschmutzte Abteil ben?tigt meine Zeit
Und ich erbrach meine Schim?re
als sich das kranke Fleisch von mir abwandte
[English translation: Diary Of A Stillborn]
I named the electricity
to the bones of my senses
and before I gazed cheerfully,
I killed tomorrow,
to see if it fell deeper
I waited for centuries
and I was told,
that a slice of bread survives
I sewed in the ground
but could not reach it
it is not the same
but as you can see, different
Sometimes I figured you out
only to be seen by me several times
Below, it is below
the soiled compartment needs my time
And I vomitted my chimera
as sick flesh turned away from me
Я назначил электричество
до костей моих чувств
и прежде чем я взволнованно плюнул
Я убил утро
Чтобы увидеть, упало ли оно глубже
Я ждал века
и мне сказали
там? кусок хлеба выживает
Вшил в низ
но не смог связаться с ним
это не тоже самое
но как видите, разные
Иногда я узнавал тебя
быть увиденным мной несколько раз
Ниже это внизу
грязный отсек отнимает у меня время
И меня вырвало в дымоход
Когда больная плоть отвернулась от меня
[Английский перевод: Дневник мертворожденного]
Я назвал электричество
до костей моих чувств
и раньше я весело смотрел,
Я убил завтра,
чтобы увидеть, упал ли он глубже
Я ждал веками
и мне сказали,
что кусок хлеба выживает
Я вшил в землю
но не смог добраться до него
это не то же самое
но как видите, разные
Иногда я понимал тебя
только чтобы увидеть меня несколько раз
Ниже это ниже
грязному отсеку нужно мое время
И меня вырвало химеру
как больная плоть отвернулась от меня