Sick rose / Больная роза
O Rose thou art sick the invisible worm,
That flies in the night in the howling storm:
Has found out thy bed of crimson joy:
And his dark secret love does thy life destroy.
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to endless night.
Some are born to endless night,
Some are born to sweet delight.
________________
О роза, ты больна! Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник любви твоей пурпурной.
И он туда проник, незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил своей любовью скрытной.
Темной ночью и чуть свет
Люди явятся на свет,
Люди явятся на свет,
А вокруг — ночная тьма.
И одних ждет счастья свет,
А других несчастья тьма.
© Уильям Блэйк «Больная роза / The Sick Rose» (1794) и «Изречения невинности / Auguries of Innocence» (1803)
Sick rose / Больная роза
O Rose thou art sick the invisible worm,
That flies in the night in the howling storm:
Has found out thy bed of crimson joy:
And his dark secret love does thy life destroy.
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to endless night.
Some are born to endless night,
Some are born to sweet delight.
________________
О роза, ты больна! Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник любви твоей пурпурной.
И он туда проник, незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил своей любовью скрытной.
Темной ночью и чуть свет
Люди явятся на свет,
Люди явятся на свет,
А вокруг — ночная тьма.
И одних ждет счастья свет,
А других несчастья тьма.
© Уильям Блэйк «Больная роза / The Sick Rose» (1794) и «Изречения невинности / Auguries of Innocence» (1803)