Уильям Шекспир
СОНЕТ 149
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.
Перевод С.Я.Маршака
William Shakespeare
SONET 149
You say that there is no love in me.
But did I, waging war with you,
Not on your war side
And do not give up weapons without a fight?
Did I ally with your enemy
Do you love those you hate?
And don't I blame myself around
When will you hurt me in vain?
What a merit I'm proud of
To be considered a shame humiliation?
Your sin is to me virtues more lovely
My sentence - your eyelashes movement.
One thing is clear to me in your enmity:
You love the sighted, - I have been blind for a long time.
Translation by S.Ya.Marshak