Стихи Готфрида Бенна
в переводе с немецкого Бориса Вайханского;
музыка Бориса Вайханского
Пойдём, поговорим друг с другом.
Кто говорит, тот не мёртв!
Огня языки мчат по кругу —
Беды прозвучал аккорд.
Пойдём, скажем: «Не голубая,
Красна кровь наших аорт! »
Мы слушаем, смотрим, внимаем.
Кто говорит, тот не мёртв!
Один — ты в своей пустыне,
В своей серой Гоби стране,
Где бюстов нет и в помине,
Ни слов, ни женщин там нет.
Гляди: ты летишь на рифы,
Трещит твоей лодки борт.
Но нет, мы успеем крикнуть:
«Кто говорит — тот не мёртв!»
Го́тфрид Бенн (нем. Gottfried Benn; 2 мая 1886 — 7 июля 1956, Берлин) — немецкий эссеист, новеллист и поэт-экспрессионист
Его поэзия относится к жанру интровертного нигилизма: философия экзистенциализма, в которой имеется лишь одно действие — целенаправленность автора
Poems Gottfried Benna
Translated from German Boris Vaikhansky;
The music of Boris Vaikhansky
Let's go, talk to each other.
Who says, he is not dead!
Languages rush in a circle -
The troubles sounded.
Let's go, say: “Not blue,
The blood of our aort is red! ""
We listen, look, listen.
Who says, he is not dead!
One - you are in your desert
In his gray Gobi, the country,
Where there are no busts at all,
There are no words or women there.
Look: you fly to reefs,
The boat is cracking.
But no, we will have time to shout:
"Who says, he is not dead!"
Gotfried Benn (German. Gottfried Benn; May 2, 1886-July 7, 1956, Berlin)-German essayist, novelist and poet-expressionist
His poetry belongs to the genre of introverted nihilism: the philosophy of existentialism, in which there is only one action - the purpose of the author