в ботаническом и зоологическом саду в Париже
Cтихи Райнера Мария Рильке
в переводе с немецкого Владимира Летучего;
музыка Бориса Вайханского
Скользит по прутьям взгляд в усталой дрёме;
И кажется за прутяной стеной
Весь мир исчез, и ничего нет, кроме
Стены из прутьев в гонке круговой.
Упругих лап покорные движенья
В сужающийся круг влекут её,
Как танец силы в медленном сближенье
С огромной волей, впавшей в забытьё.
Лишь изредка она приоткрывает
Завесы век, и в темноту нутра
Увиденное тотчас проникает
И в сердце гаснет, как искра.
In the Botanical and Zoological Garden in Paris
Rainer Rainer Maria Rilke
Translated from German Vladimir Flying;
The music of Boris Vaikhansky
The gaze in the tired drum slides along the rods;
And it seems behind the rod wall
The whole world has disappeared, and there is nothing but
Walls of rods in the race circular.
Elastic paws submissive movements
In a narrowing circle attract her,
Like a dance of power in a slow rapprochement
With a huge will, which fell into oblivion.
Only occasionally she opens up
Curtains of the eyelids, and in the darkness of the gut
See immediately penetrates
And he goes out in the heart, like a spark.