Lyrics Баатр Каруевич Манджиев - Степь моя на стихи Б. Сангаджиевой, перевод О.Балакиной

Singer
Song title
Степь моя на стихи Б. Сангаджиевой, перевод О.Балакиной
Date added
28.07.2022 | 06:20:04
Views 19
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Баатр Каруевич Манджиев - Степь моя на стихи Б. Сангаджиевой, перевод О.Балакиной, and also a translation of a song with a video or clip.

Степь моя
Бося Сангаджиева
Перевод О. Балакиной

Песню на эти стихи Боси Бадмаевны исполняет джангарчи Баатр Каруевич Манджиев, снимавшийся во французском фильме
Жана Рено "О, Чингис!".Среди лауреатов Премии " Душа России 2011 года – наш земляк, Манджиев Баатр Каруевич, народный сказитель - джангарчи, методист по устному народному творчеству отдела фольклора и этнографии государственного учреждения«Республиканский Дом народного творчества».Премия «Душа России» ежегодно присуждается выдающимся деятелям культуры, отдавшим большую часть своей жизни народному искусству и народному образованию. Это люди, внесшие значительный вклад в народную культуру и создавшие собственные системы передачи народных традиций – школы, мастерские, студии и др. Как правило, их творческий стаж - более 20 лет.

Задумчивый простор
родных степей...
Он, как ладони матери моей,
Он - колыбель моя и песнь моя,
Он - бесконечный праздник
бытия.

Здесь ветер пахнет
дымным кизяком,
Полынью
и верблюжьим молоком...
В песчинке каждой -
Предков кровь и пот...

Звенит песок,
И звон в меня течет...
Мне трудно жить -
со мною степь моя,
Мне хорошо -
со мною степь моя.

В ней солнца раскаленная бадья
И родника прохладная струя.
Здесь нет лесов,
здесь нет морей и гор,
Но есть соленый
зоревой простор...

Я твой цветок
среди других цветков,
Я твой родник

средь прочих родников,
Твоя дождинка я,
Твоя слеза -
мне без тебя ни петь,
ни жить нельзя.

Родная степь, тебе я отдаю
Все песни, что я спела и спою.
Промчат над степью
ветры и года...
Устану я, но песни - никогда!
My steppe
BOSIA SANGAZHIEV
Translation by O. Balakina

The song for these verses by Bosi Badmaevna is performed by Dzhangarchi Baatr Karievich Mandzhiev, who starred in a French film
Jean Renault "Oh, Genghis!". Among the laureates of the prize "Soul of Russia 2011 - our fellow countryman, Mandzhiev Baatr Karievich, People's Oblast - Dzhangarshi, methodologist in the oral folk art of the department of folklore and ethnography of the state institution" Republican House of Folk Art. "Averse of" Prime. The soul of Russia ”is annually awarded to outstanding cultural figures who have given folk art and public education most of their lives. These are people who have made a significant contribution to folk culture and created their own systems for transmitting folk traditions - schools, workshops, studios, etc. As a rule, their creative creative Experience - more than 20 years.

Thoughtful space
native steppes ...
He, like my mother's palms,
He is my cradle and my song,
He is an endless holiday
being.

Here the wind smells
With a smoky kizyak,
Wormwood
And camel milk ...
In the grain of the grain -
Ancestors blood and sweat ...

Sand rings,
And the ringing of me flows ...
It's hard for me to live -
My steppe is with me,
I feel good -
My steppe is with me.

The sun is red -hot in it
And the spring is a cool stream.
There are no forests here
There are no seas and mountains here
But there is salty
Zorev’s spaciousness ...

I am your flower
Among other flowers,
I am your spring

In the middle of other springs,
Your rain, I
Your tear -
I don't sing without you
You can’t live.

Native steppe, I give you
All the songs that I sang and sing.
They rush over the steppe
Winds and years ...
I will get tired, but the songs are never!
Survey: Is the lyrics correct? Yes No