Д. П. Ознобишин
Гуляет по Дону казак молодой;
Льет слезы девица над быстрой рекой.
«О чем, ты льешь слезы из карих очей?
О добром коне ли, о сбруе ль моей?
О том ли грустишь ты, что крепко любя,
Я, милая сердцу, посватал тебя?»
- «Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня,
С тобой обручили охотой меня!»
- «Родной ли, отца ли, сестер тебе жаль?
Иль милого брата? Пугает ли даль?»
- «С отцом и родимой мне век не пробыть;
С тобой и далече мне весело жить!
Грущу я, что скоро мой локон златой
Дон быстрый покроет холодной волной.
Когда я ребенком беспечным была,
Смеясь мою руку цыганка взяла
И, пристально глядя, тряся головой,
Сказала: «Утонешь в день свадебный свой!»
- «Не верь ей, друг милый, я выстрою мост,
Чугунный и длинный, хоть в тысячу верст»;
Поедешь к венцу ты – я конников дам,
Вперед будет двадцать и сто по бокам».
Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.
Чугунные плиты гудят и звенят;
Но конь под невестой, споткнувшись, упал,
И Дон ее принял в клубящийся вал…
«Скорее бандуру звончатую мне!
Размыкаю горе на быстрой волне!»
Лад первый он тихо и робко берет…
Хохочет русалка сквозь пенистых вод.
Но в струны смелее ударил он раз…
Вдруг брызнули слезы русалки из глаз,
И молит: «Златым не касайся струнам,
Невесту младую назад я отдам.
Хотели казачку назвать мы сестрой
За карие очи, за локон златой».
D. P. Oznobishin
A young Cossack is walking along the Don;
The teardrops of the maiden over the fast river.
"What are you shedding tears from the brown eyes?"
Of a good horse, O harnessing my own?
Are you sad that you love me deeply,
I, dear to my heart, have begotten you? "
- "Do not pity me for harnessing, do not pity me for the horse,
With you they hugged me! "
"Do you feel sorry for your sisters, father or father?"
Or a sweet brother? Does it frighten the distance? "
- "I will not stay with my father and my homeland;
With you and far away I have fun to live!
I'm sad that my gold curl is soon golden
Don will quickly cover with a cold wave.
When I was careless child,
Laughing at my hand gypsy took
And, staring, shaking his head,
She said: "You'll slaughter your wedding on the day!"
"Do not believe her, dear friend, I'll build a bridge,
Cast iron and long, at least a thousand versts ";
You will go to the crown - I will give the horsemen,
Forward will be twenty and one hundred on each side. "
The train moved on. All horsemen in a row.
Cast iron plates buzz and ring;
But the horse under the bride, stumbling, fell,
And Don took it into a spinning shaft ...
"Rather, the bandura is ringing to me!
I break the mountain on a fast wave! "
First he quietly and timidly takes ...
The mermaid laughs through the foamy waters.
But he struck the strings more boldly ...
Suddenly, the tears of a mermaid burst from the eyes,
And he said: "Do not touch the strings of gold,
I will give the bride a young man back.
We wanted to call the Cossack woman a sister
For the brown eyes, for the curl of gold. "