РОДНОЙ ЯЗЫК
Всегда во сне нелепо всё и странно.
Приснилась мне сегодня смерть моя.
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижно я.
Звенит река, бежит неукротимо.
Забытый и не нужный никому,
Я распластался на земле родимой
Пред тем, как стать землею самому.
Я умираю, но никто про это
Не знает и не явится ко мне,
Лишь в вышине орлы клекочут где-то
И стонут лани где-то в стороне.
И чтобы плакать над моей могилой
О том, что я погиб во цвете лет,
Ни матери, ни друга нет, ни милой,
Чего уж там — и плакальщицы нет.
Так я лежал и умирал в бессилье
И вдруг услышал, как невдалеке
Два человека шли и говорили
На мне родном, аварском языке.
В полдневный жар в долине Дагестана
Я умирал, а люди речь вели
О хитрости какого-то Гасана,
О выходках какого-то Али.
И, смутно слыша звук родимой речи,
Я оживал, и наступил тот миг,
Когда я понял, что меня излечит
Не врач, не знахарь, а родной язык.
Кого-то исцеляет от болезней
Другой язык, но мне на нем не петь,
И если завтра мой язык исчезнет,
То я готов сегодня умереть.
Я за него всегда душой болею,
Пусть говорят, что беден мой язык,
Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,
Но, мне родной, он для меня велик.
И чтоб понять Махмуда, мой наследник
Ужели прочитает перевод?
Ужели я писатель из последних,
Кто по-аварски пишет и поёт?
Я жизнь люблю, люблю я всю планету,
В ней каждый, даже малый уголок,
А более всего Страну Советов,
О ней я по-аварски пел как мог.
Мне дорог край цветущий и свободный,
От Балтики до Сахалина — весь.
Я за него погибну где угодно,
Но пусть меня зароют в землю здесь!
Чтоб у плиты могильной близ аула
Аварцы вспоминали иногда
Аварским словом земляка Расула —
Преемника Гамзата из Цада.
Перевод с аварского Н.Гребнева
NATIVE LANGUAGE
Everything in a dream is always ridiculous and strange.
I dreamed about my death today.
Half-day heat in the Dagestan valley
Lead in my chest I lay motionless.
The river is ringing, running uncontrollably.
Forgotten and not needed by anyone
I lay flat on my own land
Before you become earth yourself.
I'm dying, but no one about it
Doesn't know and won't come to me
Only in the sky are eagles screaming somewhere
And the deer are groaning somewhere to the side.
And to cry over my grave
That I died in the prime of life
No mother, no friend, no dear
What is really there - and there is no mourner.
So I lay and died powerless
And suddenly I heard how not far away
Two people walked and talked
In my native, Avar language.
Half-day heat in the Dagestan valley
I was dying, and people were talking
About the cunning of some Hasan,
About the antics of some Ali.
And, dimly hearing the sound of a native speech,
I came to life, and the moment came
When I realized what would heal me
Not a doctor, not a medicine man, but a native language.
Heals someone from disease
Another language, but I can't sing in it,
And if tomorrow my tongue disappears
I'm ready to die today
I am always sick for him,
Let them say that my tongue is poor
Let it not sound from the rostrum of the assembly,
But, dear to me, he is great for me.
And to understand Mahmud, my heir
Really read the translation?
Am I the last writer
Who writes and sings in Avar?
I love life, I love the whole planet,
In it, every, even a small corner,
And most of all the Land of the Soviets,
I sang about her in Avar as best I could.
A blooming and free land is dear to me,
From the Baltic to Sakhalin - all.
I'll die for him anywhere
But let me be buried in the ground here!
So that at the grave slab near the aul
Avars sometimes recalled
In the Avar word of fellow countryman Rasul -
Successor of Gamzat from Tsad.
Translated from Avar by N. Grebnev