秋林比马迭尔近 Qiū lín bǐ mǎ dié ěr jìn От фирмы Цюлинь до фирмы Модерн не далеко #аудирование@duanji
(一)
娜塔莎: 真想念家乡的面包。去哪儿买呢,娜斯佳?
娜斯佳: 你问李红吧,她比我了解这儿的情况。
李红: 想吃俄罗斯面包不难,马迭尔有,秋林公司也有。
娜塔莎: 马迭尔我知道,有点儿远。
李红: 去秋林吧。秋林公司比马迭尔近。看到秋林公司的面包,你一定会吃惊。
娜塔莎: 为什么?
李红: 秋林的面包比一般商店的大,我们叫它大列巴,是传统的俄罗斯工艺。
娜塔莎: 秋林还有什么好吃的东西吗?
李红: 香肠啊。也是传统的俄罗斯工艺。
娜塔莎: 那就去秋林吧。坐什么车去呢?
李红: 坐一般的公共汽车或者空调车都可以。空调车比一般汽车贵,但比它们舒服。
娜塔莎: 我们坐空调车吧。
李红: 买完面包,晚上我教你们包饺子怎么样?
娜塔莎: 太好啦!
(yī)
nà tǎ shā: Zhēn xiǎngniàn jiāxiāng de miànbāo. Qù nǎ'er mǎi ne, nà sī jiā?
Nà sī jiā: Nǐ wèn lǐ hóng ba, tā bǐ wǒ liǎojiě zhè'er de qíngkuàng.
Lǐ hóng: Xiǎng chī èluósī miànbāo bù nán, mǎ dié ěr yǒu, qiū lín gōngsī yěyǒu.
Nà tǎ shā: Mǎ dié ěr wǒ zhīdào, yǒudiǎn er yuǎn.
Lǐ hóng: Qù qiū lín ba. Qiū lín gōngsī bǐ mǎ dié ěr jìn. Kàn dào qiū lín gōngsī de miànbāo, nǐ yīdìng huì chījīng.
Nà tǎ shā: Wèishéme?
Lǐ hóng: Qiū lín de miànbāo bǐ yībān shāngdiàn de dà, wǒmen jiào tā dà liè bā, shì chuántǒng de èluósī gōngyì.
Nà tǎ shā: Qiū lín hái yǒu shé me hào chī de dōngxī ma?
Lǐ hóng: Xiāngcháng a. Yěshì chuántǒng de èluósī gōngyì.
Nà tǎ shā: Nà jiù qù qiū lín ba. Zuò shénme chē qù ne?
Lǐ hóng: Zuò yībān de gōnggòng qìchē huòzhě kòngtiáo chē dōu kěyǐ. Kòngtiáo chē bǐ yībān qìchē guì, dàn bǐ tāmen shūfú.
Nà tǎ shā: Wǒmen zuò kòngtiáo chē ba.
Lǐ hóng: Mǎi wán miànbāo, wǎnshàng wǒ jiào nǐmen bāo jiǎozi zěnme yàng?
Nà tǎ shā: Tài hǎo la!
(二)
娜塔莎: 你看我的饺子包得怎么样,是大还是小?
娜斯佳: 真大呀!
李红: 俄罗斯也有饺子吧?
娜塔莎: 有,但是跟中国的不一样。
李红: 怎么不一样?
娜斯佳: 我们的饺子比中国的饺子大,馅儿里常常放奶油,比中国饺子甜。
娜塔莎: 中国饺子比俄罗斯饺子咸,比俄罗斯饺子好吃。
李红: 来,看看谁包得多。我来数数。你比娜塔莎多五个,我比你多,比你多包了七个。
娜塔莎: 这么多饺子够吃了吧?
娜斯佳: 再多包一点儿吧,怎么样?
李红: 好啊。我也喜欢吃饺子。
(Èr)
nà tǎ shā: Nǐ kàn wǒ de jiǎozi bāo dé zěnme yàng, shì dà háishì xiǎo?
Nà sī jiā: Zhēn dà ya!
Lǐ hóng: Èluósī yěyǒu jiǎozi ba?
Nà tǎ shā: Yǒu, dànshì gēn zhōngguó de bù yīyàng.
Lǐ hóng: Zěnme bù yīyàng?
Nà sī jiā: Wǒmen de jiǎozi bǐ zhōngguó de jiǎozi dà, xiàn er lǐ chángcháng fàng nǎiyóu, bǐ zhōngguó jiǎozi tián.
Nà tǎ shā: Zhōngguó jiǎozi bǐ èluósī jiǎozi xián, bǐ èluósī jiǎozi hào chī.
Lǐ hóng: Lái, kàn kàn shuí bāo dé duō. Wǒ lái shù shù. Nǐ bǐ nà tǎ shā duō wǔ gè, wǒ bǐ nǐ duō, bǐ nǐ duō bāole qī gè.
Nà tǎ shā: Zhème duō jiǎozi gòu chīle ba?
Nà sī jiā: Zài duō bāo yīdiǎn er ba, zěnme yàng?
Lǐ hóng: Hǎo a. Wǒ yě xǐhuān chī jiǎozi.
Qiulin ближе к Qiū lín bǐ mǎ dié ěr jìn virmы цюlynah viirmы viurmы daleko @@ d@duanji
(один)
Наташа: Я очень скучаю по хлебу в моем родном городе. Где купить, Насцзя?
Насдзия: Вы спрашиваете Ли Хонг, она знает ситуацию здесь, чем я.
Ли Хонг: Нетрудно есть русский хлеб. У Маллинера это есть, и у Qiulin также есть это.
Наташа: Malline, я знаю, немного далеко.
Ли Хонг: Пойдите в Цюлин. Компания Qiulin ближе к Малинлу. Вы будете удивлены, когда увидите хлеб Кулина.
Наташа: Почему?
Ли Хонг: Хлеб Цю Лин больше, чем обычные магазины. Мы называем это отличным Либой и является традиционным русским ремеслом.
Наташа: Есть ли какие -нибудь вкусные вещи в Цю -Лин?
Ли Хонг: колбаса. Это также традиционное русское ремесло.
Наташа: Тогда отправляйтесь в Цюлин. На какую машину пойти?
Ли Хонг: Можно сесть на обычные автобусы или автомобили с воздухом. Автомобили с воздухом дороже, чем обычные автомобили, но они удобнее, чем они.
Наташа: Давайте возьмем автомобиль с воздухом.
Ли Хонг: После покупки хлеба я научу вас, как делать пельмени ночью?
Наташа: Отлично!
(yī)
на nà tǎ shā: zhēn xiǎngniàn jiāxiāng de miànbāo.
На nà sī jiā: nǐ wèn lǐ hóng ba, tā bǐ wǒ liǎojiě zhè'er de qíngkuàng.
Lǐ hóng: xiǎng chī èluósī miànbāo bù nán, mǎ dié ěrǒu, qiū lín gōngsī yěyǒu.
На nà tǎ shā: mǎ dié ěr wǒ zhīdào, yǒudiǎn er yuǎn.
Lǐ hóng: qù qiū lín ba.
На nà tǎ shā: wèishéme?
Lǐ hóng: Qiū lín de miànbāo bǐ yībān shāngdiàn de dà, wǒmen jiào tā dà liè bā, shì chuántǒng de èluósī gōngyì.
На nà tǎ shā: qiū lín hái yǒu shé me hào chī de dōngxī ma?
Lǐ hóng: xiāngcháng a. Yěshì chuántǒng de èluósī gōngyì.
На nà tǎ shā: nà jiù qù qiū lín ba. Zuò shénme chē qù ne?
Lǐ hóng: zuò yībān de gōnggòng qìchē huòzhě kòngtiáo chē dōu kěyǐ. Kòngtiáo chē bǐ yībān qìchē gu, dàn bǐ tāmen shūfú.
На nà tǎ shā: wǒmen zuò kòngtiáo chē ba.
Lǐ hóng: Mǎi wán miànbāo, Wǎnshàng wǒ jiào nǐmen bāo jiǎozi zěnme yàng?
На nà tǎ shā: tài hǎo la!
(два)
Наташа: Как вы видите мои пельмени, это большие или маленькие?
Насцзя: это так большое!
Ли Хонг: В России есть пельмени, верно?
Наташа: Да, но отличается от Китая.
Ли Хонг: Почему это отличается?
NASJIA: Наши пельмени больше китайских пельмени. Они часто помещают сливки в начинку, которая слаще китайских пельмени.
Наташа: Китайские пельмени соленые, чем русские пельмени и восхитительны, чем русские пельмени.
Ли Хонг: Приходите и посмотрите, кто больше. Я рассчитываю. Ты на пять больше, чем Наташа. Я оберную на семь больше, чем ты.
Наташа: Так много пельмени достаточно?
NASJIA: Что более упаковано, как насчет?
Ли Хонг: Хорошо. Я также люблю есть пельмени.
(Èr)
на nà tǎ shā: nǐ kàn wǒ de jiǎozo bāo dé zěnme yàng, shì dà háishì xiǎo?
На nà sī Jiā: Zhēn Dà Ya!
Lǐ hóng: èluósī yěyǒu jiǎozi ba?
На nà tǎ shā: yǒu, dànshì gēn zhōngguó de bù yīyàng.
Lǐ hóng: znnme bù yīyàng?
На nà sī jiā: wǒmen de jiǎozi bǐ zhōngguó de jiǎozi dà, xiàn er phángcháng fàng nǎiyóu, bǐ zhōngguó jiǎozi tián.
На nà tǎ shā: zhōngguó jiǎozi bǐ èluósī jiǎozi xián, bǐ èluósī jiǎozi hào chī.
Lǐ hóng: lái, kàn kàn shuí bāo dé duō. Wǒ lái shù shù shù shù shù shù.
На nà tǎ shā: zhème duō jiǎozi gòu chile ba?
На nà sī jiā: zài duō bāo yīdiǎn er ba, zěnme yàng?
Lǐ hóng: hǎo a. Wǒ yě xǐhuān chī jiǎozi.