Ну сядай, сядай са мной, калi ласка.
Навальнiцы песня старая-старая.
Слухай казку. Апошнюю казку.
Яна на тваiх вачах памiрае.
Ў гэтай казцы ялiны лапы схiлiлi.
Вiзантыйскi захад у алым дыме...
"Зялёная сарока кашку варыла,
Зялёная сарока з дурнымi вачыма..."
У кулiнарную кнiгу глядзела,
Чухала патылiцу драўлянаю лыжкай,
I дзеткi кашку да лыжкi з'елi,
А нам з табой не далi анi крышкi.
Ты смяешся? Такога няма на свеце?
Не смейся, любая, свет шырокi.
Мы з табою толькi дурныя дзецi.
Нам добра з гэтай чубатай сарокай.
Сарокi розныя рэчы крадуць,
I, можа, ў гняздзе яе, з золатам поруч,
Ляжыць каханне, святло i радасць,
Што прынесла сарока з-за сiняга мора.
Аддайце, сарока. Няма ўжо сiлы.
Яна ж не кахае мяне, хоць зарэжце.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дай я цябе пацалую, мiлая.
А каша?
Чорт з гатай кашай, нарэшце.
Well syaday , syaday sa me kali weasel .
Navalnitsy old, old song .
Sluhay Cuzco . Aposhnyuyu Cuzco .
Jan on tvaih vacah pamirae .
¡The geta kaztsy yaliny skhilili paws .
Vizantyyski zahad in scarlet smoke ...
& quot; Zyalёnaya saroka gruel varyla ,
Zyalёnaya saroka s durnymi vachyma ... & quot;
In kulinarnuyu knigu glyadzela ,
Chukha patylitsu draўlyanayu lyzhkay ,
I dzetki gruel yes lyzhki z'eli ,
And we h taboy not dali ani kryshki .
You smyaeshsya ? Takogogo Nyama on Swiecie ?
Do not laugh , any light shyroki .
We h taboyu tolki durnyya dzetsi .
We h geta good chubatay sarokay .
Saroki roznyya rechy kraduts ,
I, Mozhayev , ¢ gnyazdze Re , h zolatam charging,
Lyazhyts Kahane Swiatlo i radasts ,
INTO prynesla saroka h of sinyaga pestilence .
Addaytse , saroka . Nyama ўzho sily .
Jan 'm not Kahan myane , hots zarezhtse .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Let me tsyabe patsaluyu , milaya .
A mess ?
Devil s Gata porridge, nareshtse .