Nenni dersem uyur m’ola 
Üstüne güller gelir m’ola 
Benim yavrum böyür m’ola 
Nenni nenni e guzum nenni 
Bebegin besigi çamdan 
Düşdü yuvarlandi damdan 
Babasi geliyor Sam’dan 
Nenni nenni e guzum nenni 
Ormanlardan geçemedim 
Ben yavrumu seçemedim 
Gonah yirine yetemedim 
Nenni nenni e guzum nenni 
Ben bebegi yudumudu 
Gül dalina godumudu 
Ben de kestim ümidimi 
Nenni yavrum nenni e guzum nenni 
Перевод колыбельной Хатидже: 
Заснёт ли мой малыш, если я спою ему баю-бай? 
Окутают ли розы его лепестками? 
Вырастет ли мой малыш большим-большим? 
Колыбелька наша из ели, 
Свалилась, упала с самой верхушки, 
Папочка наш едет из Дамаска, 
Баю баюшки баю, мой сладенький. 
Я все леса пройти не смогла 
Детку свою отыскать не смогла, 
От всех бед уберечь не сумела. 
Баю баюшки баю, мой сладенький. 
Я моё солнышко укачала, 
На розовой веточке уложила, 
А сама надежду совсем потеряла, 
Баю баюшки баю, мой сладенький. 
История этой колыбельной такова: 
Во время всеобщей мобилизации в Османской Империи мужчину из Эрзурума посылают служить в Дамаск. Уезжая, он оставляет беременную жену с родителями. Семья из Эрзурума перебирается во внутреннюю Анатолию. По дороге жена рожает, ребёночку делают колыбельку из ели и везут через лес на горбу верблюда. Колыбелька цепляется за ветку и так и остаётся там висеть. Свёкру она ничего не может сказать из уважения – в присутствии свёкра невестка должна молчать. Так они продолжают путь, пока он сам не решает проверить колыбельку. На расспросы невестка указывает жестами, где потеряли колыбельку. Они возвращаются туда, но ребёночка в ней нет. И вот убитая горем мать поёт эту колыбельную уже несуществующему малышу…                        
                      
                      
					  						  Мой племянник спит m'ola
Розы на вершине м'ола
Мой ребенок живот m'ola
Nenni nenni e guzum nenni
Бежеинский водохранилище
Подавленный ролик
Отец приходит из Сэма
Nenni nenni e guzum nenni
Я не прошел через лес
Я не выбрал потомство
Gonah я не был последним
Nenni nenni e guzum nenni
Я ребенок глоток
Rose dalina godumudu
Я тоже хочу бросить
Nenni yavrum nenni e guzum nenni
Перевод колыбельной Хатидже:
Заснёт ли мой малыш, если я спою ему баю-бай?
Окутают ли розы его лепестками?
Вырастет ли мой малыш больше-больше?
Колыбелька наша из ели,
Свалилась, упала с самой верхушки,
Папочка наш едет из Дамаска,
Баю баюшки баю, мой сладенький.
Я все леса пройти не смогла
Детку свою отыскать не смогла,
От всех бед уберечь не сумела.
Баю баюшки баю, мой сладенький.
Я моё солнышко укачала,
На розовой веточке уложила,
А сама надежду совсем потеряла,
Баю баюшки баю, мой сладенький.
История этой колыбельной такова:
Во время всеобщей мобилизации в Османской Империи мужчину из Эрзурума посылают служить в Дамаск. Уезжая, он оставляет беременную жену с родителями. Семья из Эрзурума перебирается во внутреннюю Анатолию. По дороге жена рожает, ребёночку делают колыбельку из ели и везут через лес на горбу верблюда. Колыбелька цепляется за ветку и так и остаётся там висеть. Свёкру она ничего не может сказать из уважения - в присутствии свёкра невестка должна молчать. Так они дальше путь, пока он сам не решает проверить колыбельку. На расспросы невестка себя жестами, где потеряли колыбельку. Они возвращаются туда, но ребёночка в ней нет. И вот убитая горем мать поёт эту колыбельную уже несуществующему малышу ...