РОЗА ОТВЕЧАЕТ СОЛОВЬЮ
Ночь, не отстающая, как нищенка.
Соловей, цитирующий Зощенко,
щелкающий из Толстого с Гамсуном:
“Миром правят голод и любовь”.
Над дурманной желтизной купавника
в местном, скромном облике шиповника
роза отвечает громогласному,
мне ее ответа не зaбыть.
Слово ее, вежливое, нужное,
влажное (ведь дело ночью!), нежное,
с финского на русский переводится
как “о да”, “о нет” и “может быть”.
ROSE RESPOND TO THE LOST
A night not far behind, like a beggar.
Nightingale, quoting Zoshchenko,
clicking from Tolstoy with Hamsun:
“Hunger and love rule the world.”
Over the dope yellow yellowness
in a local, modest appearance of rose hips
the rose answers the loud
I can’t forget her answer.
Her word, polite, necessary,
wet (because it’s night time!), tender,
Finnish to Russian
like “oh yes,” “oh no,” and “maybe.”