Драматургу Аркадию
Не до сна по ночам.
Он подставляет очам
Слезу величиной с виноградину.
Он где-то слышал по радио –
У музы есть перекладина,
Ах, как же тесно под ней
Драматургу Аркадию.
Драматургу Прошке
Не до сна по ночам,
Он подставляет очам
Слезу величиною с картошку.
Он думал – всё понарошку,
Но, вот к нему неотложка,
Ах, как тебе наверху,
Лохматая головёшка?
А стихоплёту Ерошке
Бьют в ладоши матрёшки
Он только лишь в казино,
Спускает за ночь по трёшке.
И он считал тебя сошкой,
Ингредиентом в окрошку,
Вот только, вот, наверху,
Никто не слышит Ерошку.
Playwright Arkady
Not to sleep at night.
He gives his eyes
A tear the size of a grape.
He somewhere heard on the radio -
The muse has a crossbeam,
Oh, how closely underneath it
Playwright Arkady.
Playwright Proshke
Not to sleep at night,
He gives his eyes
A tear is the size of a potato.
He thought it was all for fun,
But, here's an emergency for him,
Ah, as you are above,
Shaggy head?
And the poem of Eroshke
They clap dolls
It's only in the casino,
He takes off for a night on a three-ruble note.
And he thought you a bitch,
Ingredient in okroshku,
Only, here, above,
Nobody hears Eroshka.