Из цикла "Времена года"
op. 8 No. 1 E-dur, RV 269
Май. Allegro, Danza pastorale
Часть сонета предпосланного к концерту, автор, предположительно, сам Вивальди, перевод Владимира Григорьева):
Весна грядет! И радостною песней
Полна природа. Солнце и тепло,
Журчат ручьи. И праздничные вести
Зефир разносит, Точно волшебство.
Вдруг набегают бархатные тучи,
Как благовест звучит небесный гром.
Но быстро иссякает вихрь могучий,
И щебет вновь плывет в пространстве голубом.
Пастушеской волынки звук
Разносится гудящий над лугами,
И нимф танцующих волшебный круг
Весны расцвечен дивными лучами.
From the & quot; Seasons & quot;
Op. 8 No. 1 E-dur, RV 269
May. Allegro, Danza pastorale
Part of the sonnet presumed for the concert, the author, presumably himself Vivaldi, translated by Vladimir Grigoriev):
Spring is coming! And a joyful song
Nature is full. The sun and heat,
Creek streams. And festive news
Zephyr carries, Exactly magic.
Suddenly velvet clouds come running,
As the gospel sounds heavenly thunder.
But the powerful vortex is quickly drying up,
And the twitter again floats in blue.
Shepherd's bagpipe sound
The buzzing over the meadows is spreading,
And the nymphs dancing the magic circle
Spring is blossomed with marvelous rays.