Урманнардан чыгар әле, ай-гай, түше чуар,
Кара урманнарның бөркете;
Текер-текер бүдәнә ул, Гөмбәйләрдән килә лә;
Эх, малодца!
Берләр үпсәң кинәнә ул, таг[ы] да үп, дип инәлә.
Тапкыйларда менсә(й) әле, атларны уйната,
Гөмбәйләрнең уңган на җегете.
Ак куянның, эй, баласын җибәр кырга, уйнасын;
Эх, малодца!
Бер уйнасын, ик[е] уйнасын – гаепләштән булмасын.
Сезнең чәчкәйләрегез дә, әйләрем, казачий,
Шомарадыр майлаб ук тарасаң;
Текер-текер бүдәнә ул, Гөмбәйләрдән килә лә;
Эх, малодца!
Берләр үпсәң кинәнә ул, таг[ы] да үп, дип инәлә.
Минем хәлләремне(й) әле, ай-гай, китәрәсең,
Күзләреңне сирпеб үк карасаң.
Ак куянның, ай, баласын җибәр кырга – уйнасын;
Эх, малодца!
Бер уйнасын, ик[е] уйнасын – гаепләштән булмасын.
Карлыгачлар килер әле, ай-гай, ай, кар киткәч,
Сандугачлар килер лә җир кипкәч;
Текер-текер бүдәнә ул, Гөмбәйләрдән килә лә;
Эх, малодца!
Берләр үпсәң кинәнә ул, таг[ы] да үп, дип инәлә.
Карлыгачтан карай әле, ай-гай, ай, күзеңнән
Күз яшьләре килер лә, без киткәч.
Ак куянның, ай, баласын җибәр кырга – уйнасын;
Эх, малодца!
Бер уйнасын, ик[е] уйнасын – гаепләштән булмасын.
Җилбердәп лә искән әле, ай-гай, ай, җил белән,
Киләдер лә аккошның тавышы;
Текер-текер бүдәнә, Гөмбәйләрдән килә лә;
Эх, малодца!
Берләр үпсәң кинәнә ул, таг[ы] да үп, дип инәлә.
Иртә генә торсам әле, ай-гай, ай, кич ятсам,
Барсы да шул заныйның сагышы.
Ак куянның, ай, баласын җибәр кырга – уйнасын;
Эх, малодца!
Бер уйнасын, ик[е] уйнасын – гаепләштән булмасын.
Get out of the woods, moon, dream,
Black Forest Eagle;
It is a quail-like quail, coming from the Mushrooms;
Oh boy!
It is said that if you kiss someone, he or she will kiss you again.
If he walks on the slopes, he still plays the horses,
The well-to-do guy of the mushrooms.
Let the white rabbit, oh, send its cub to the field, and play;
Oh boy!
Let him play one, let him play two - let him not accuse.
Your flowers, too, my ladies, the Cossacks,
If you spread it on your face;
It is a quail-like quail, coming from the Mushrooms;
Oh boy!
It is said that if you kiss someone, he or she will kiss you again.
My situation (s) are still, ah-gai, you are leaving,
If you just roll your eyes.
Let the white rabbit, the moon, send its cub to the field - let it play;
Oh boy!
Let him play one, let him play two - let him not accuse.
The swallows will still come, ay-gay, ay, when the snow is gone,
The boxes will come when the ground is dry;
It is a quail-like quail, coming from the Mushrooms;
Oh boy!
It is said that if you kiss someone, he or she will kiss you again.
Still looking at the swallow, oh, oh, out of your eyes
Tears will come when we leave.
Let the white rabbit, the moon, send its cub to the field - let it play;
Oh boy!
Let him play one, let him play two - let him not accuse.
Still blowing, with the moon, with the moon, with the wind,
The sound of a swan coming;
Wheel-to-wheel quail, comes from the Mushrooms;
Oh boy!
It is said that if you kiss someone, he or she will kiss you again.
When I get up early, when I go to bed, when I go to bed, when I go to bed,
Everyone misses that moment.
Let the white rabbit, the moon, send its cub to the field - let it play;
Oh boy!
Let him play one, let him play two - let him not accuse.