Судьба, прошу, не пожалей добра.
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни меня и под своей рукою
Дай счастья мне, а значит, дай покоя.
Дай счастья мне! Дай счастья мне,
Той женщине, которая поет.
Пусть будет мой остаток - путь недальний,
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового!
К тому, к тому, к тому,
Кто, к сожаленью, не поет.
Дай знать мне,
Где друзья, а где враги,
И от морщин меня убереги.
Не дай пресытиться любимым делом,
Не дай отяжелеть душой и телом
Мне, мне,
Той женщине, которая поет.
Не приведи судьба, на склоне дней
Мне пережить родных своих детей,
И, если бед не избежать на свете,
Пошли их мне! Мне! Мне! Не детям,
Мне! Мне,
Той женщине, которая...
Судьба, прошу, не пожалей добра.
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни меня и под своей рукою
Дай счастья мне, а значит, дай покоя.
Дай счастья мне, дай счастья мне,
Той женщине, которая поет.
Fate, please, do not spare kindness.
Be tolerant, and therefore, be good,
Keep me under your own hand
Give me happiness, and therefore, give me peace.
Give me happiness! Give me happiness,
The woman who sings.
Let my remnant be the way of the short,
Not so long as carefree,
You save the heat of fire and shelter,
My love till the hour of fate!
To that, to that, to that,
Who, unfortunately, does not sing.
Let me know,
Where friends, and where enemies,
And protect me from wrinkles.
Do not let it get fed up with your favorite thing,
Do not let your body and soul become heavy
Me, me,
The woman who sings.
Do not lead fate, on the slope of days
I will survive my own children,
And, if troubles can not be avoided in the world,
Send them to me! To me! To me! Not for children,
To me! To me,
The woman who ...
Fate, please, do not spare kindness.
Be tolerant, and therefore, be good,
Keep me under your own hand
Give me happiness, and therefore, give me peace.
Give me happiness, give me happiness,
The woman who sings.