Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."–
"Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."–
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind." –
"Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!"–
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"–
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
Гёте
1782
Кто едет так поздно ночью и ветер?
Это отец с ребенком.
У него хорошо мальчик в руке,
Он берет его безопасно, он держит его в тепле.
«Сын мой, чего ты так боишься своего лица?»
«Разве вы не видите Отца, короля Эрла?
Эрленкниг с короной и хвостом?
«Мой сын, это туман.» -
«Дорогой ребенок, пойдем со мной!
Хорошие игры, я играю с тобой,
Много ярких цветов на пляже,
У моей матери много золотых изделий ».
«Мой отец, мой отец, и ты слышишь,
Что Erlenkönig обещает мне тихо?
«Молчи, будь тихим, дитя мое,
В сухих листьях дует ветер ».
«Я люблю тебя, меня раздражает твоя красивая фигура,
И если вы не хотите, мне нужно насилие! »-
«Мой отец, мой отец, теперь он берет меня,
Эрлкниг заставил меня страдать! »-
Отец жесток, он едет быстро,
Он держит стонущего ребенка на руках,
Достигнутый суд с трудом и необходимостью,
На руках у него был мертвый ребенок.
Гёте
1782