* * *
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
1924
Русская советская поэзия.
Под ред. Л.П.Кременцова.
Ленинград: Просвещение, 1988.
* * *
Discouraged golden grove
Birch, fun language,
And cranes, sadly flying,
I do not regret anyone else.
Who to regret? After all, every stranger in the world -
Pass, go and leave the house again.
Hemp dreams of all those who have gone
With a wide month over the blue pond.
I stand alone among the plain naked,
A crane carries the wind into the distance,
I am full of thoughts about youthful fun,
But I don’t regret anything in the past.
I don’t feel sorry for the years I wasted,
Not sorry soul lilac color.
A red rowan fire burns in the garden
But he can not warm anyone.
Do not burn mountain ash brush,
From the yellowness will not disappear the grass
As a tree quietly drops leaves,
So I drop sad words.
And if time is sweeping away,
Raking them all into one unnecessary com ...
Tell me so ... that the grove is golden
She talked out a sweet tongue.
1924
Russian Soviet poetry.
Ed. L.P.Krementsova.
Leningrad: Enlightenment, 1988.