Стоязык, сторук, стоглуп, стоумен,
С недостроенной своей каланчей,
А и вправду этот град - Вавилон,
Заманил меня мечты калачом!
Заманил меня в любви западню,
Приютил, набил салакой живот,
Приучил ругаться семь раз на дню,
Приучил меня к разлуке - и вот
Восьмой причал -
Портовых задворков мрак.
Восьмой причал -
Преданный враг.
Восьмой причал
В самой глубине.
На восьмой причал
Не приходи ко мне.
Вода в порту серая, грязная,
Мучная пыль горчит во рту,
И праздновать, надо бы праздновать
Мечту, мечту, мечту.
Но забыты имя, возраст, настрой.
Здесь никто уже не спросит в упор:
"А и вправду, этот лысый бугор
Был когда-то Королевской Горой?"
Но до Бога не достанешь с горы.
Здесь во гневе рвали цепи племен,
Чьи дома красны, а крыши остры,
Потому и этот град - Вавилон!
Я не пес цепной и не Прометей,
Но прикованности силу постиг -
Цепью звонкой, из родимых детей,
Цепью тяжкой, из могил дорогих, -
К этой ветреной, слезливой дыре,
И, мне кажется, я даже скучал
По нелепой каланче на горе
И, конечно, по тебе, мой
Восьмой причал -
Портовых задворков мрак.
Восьмой причал -
Преданный враг.
Восьмой причал
В самой глубине.
На восьмой причал
Снова идешь ко мне.
Вода в порту серая, грязная,
Мучная пыль горчит во рту,
И празднуем, надо же, празднуем
Мечту, мечту, мечту.
Мечту, мечту, мечту.
1989
Stojazyk, Storuk, Stoglup, Stoomen,
With an unfinished quay,
And indeed this city is Babylon,
Lured my dreams with a fist!
Lured me in love with a trap,
She sheltered her, sprinkled her belly with herbs,
I learned to swear seven times a day,
I was taught to part ways - and here
The eighth berth -
Port backwoods darkness.
The eighth berth -
A devoted enemy.
Eighth dock
In the very depths.
At the eighth berth
Do not come to me.
The water in the port is gray, dirty,
Flour dust is bitter in the mouth,
And to celebrate, it is necessary to celebrate
Dream, dream, dream.
But the name, age, mood are forgotten.
Here no one will ask at once:
"And indeed, this bald hillock
Was once the Royal Mountain? "
But you can not get to God from the mountain.
Here in the anger the chains of tribes tore,
Whose houses are red, and roofs are sharp,
That's why this city is Babylon!
I'm not a chain dog or Prometheus,
But the power of compulsion has comprehended -
Chain bell, from my children,
A chain of heavy, from the graves of the dear, -
To this windy, teary hole,
And, it seems to me, I even missed
By the absurd stew on the mountain
And, of course, for you, my
The eighth berth -
Port backwoods darkness.
The eighth berth -
A devoted enemy.
Eighth dock
In the very depths.
At the eighth berth
Again you go to me.
The water in the port is gray, dirty,
Flour dust is bitter in the mouth,
And we celebrate, we must, we celebrate
Dream, dream, dream.
Dream, dream, dream.
1989