Lyrics Альберт Асадуллин - Серенада

Singer
Song title
Серенада
Date added
25.08.2021 | 03:20:05
Views 26
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Альберт Асадуллин - Серенада, and also a translation of a song with a video or clip.

Франц Петер Шуберт (1797 - 1828) — гениальный австрийский композитор. Он прожил всего-навсего 31 год, и на его могиле известный поэт того времени Грильпарцер написал: «Здесь музыка похоронила не только богатое сокровище, но и несметные надежды». Тем не менее, даже за этот короткий отведенный ему срок, композитор написал множество замечательных произведений. Именно благодаря Шуберту жанр песни вошел в классическую музыку и получил свою форму. Жанр, ранее считавшийся незначительным, композитор возвел в степень художественного совершенства. Шуберт является автором более 600 песен, в том числе, на стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте, Генриха Гейне и других знаменитых немецких поэтов.

Сегодня речь пойдет о песне Шуберта «Ständchen» (она же «Serenade», она же «Вечерняя Серенада») из сборника «Schwanengesang» («Лебединая песня», 1828).

Обратимся теперь, к немецкому тексту песни, который принадлежит перу берлинского поэта и музыкального критика Людвига Рельштаба (1779 - 1860). С этим связан один довольно любопытный эпизод. Людвиг Рельштаб переслал Бетховену ряд своих стихотворений, рассчитывая, что композитор положит их на музыку. Последний, однако, лежал в это время на смертном одре. Шиндлер сообщает, что после смерти Бетховена он передал стихотворения Шуберту. По свидетельству русского поэта Н. П. Огарева, Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты. Описывая встречу за ужином с Ф. Листом и Л. Рельштабом в 1842 году в Берлине, Огарев замечает: «За ужином был поэт Рельштаб – несносное существо. Сухой критик. "Вечерняя серенада" ("Ständchen") - его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый». Но в мемуарах «Из моей жизни», изданных в 1861 году, Рельштаб не высказывает какого-либо порицания шубертовским песням. Возможно, сказалась возросшая известность песен Шуберта, с которой поэту пришлось считаться.

Людвиг Рельштаб, «Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir»

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Уже упоминавшийся замечательный лирический поэт Николай Платонович Огарев (1813 - 1877) перевел это стихотворение на русский язык. Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева «Актеон» (1841).

Николай Огарев, "Serenade"

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней.
Franz Peter Schubert (1797 - 1828) is a brilliant Austrian composer. He lived with just 31 years old, and at his grave, the famous poet of that time Grillparter wrote: "Here the music buried not only the rich treasure, but also of unpretentious hopes." Nevertheless, even for this short time allotted time, the composer wrote many wonderful works. It is thanks to Schubert a song genre entered classical music and got his form. The genre previously considered insignificant, the composer elevated into the degree of artistic perfection. Schubert is the author of more than 600 songs, including the poems of Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine and other famous German poets.

Today we will talk about the song Schubert "Ständchen" (she "Serenade", she is "Evening Serenade") from the collection "Schwanengesang" ("Swan Song", 1828).

Let us now turn to the German text of the song, which belongs to Peru Berlin Poet and the musical criticism of Ludwig Robelsta (1779 - 1860). One rather curious episode is connected with this. Ludwig Robelsthab sent Beethoven a number of his poems, hoping that the composer would put them on music. The latter, however, lay at this time on her deathbed. Schindler reports that after the death of Beethoven, he handed the poem of Schubert. According to the testimony of the Russian poet N. P. Ogarev, Robaren remained unhappy with Schubert songs on his texts. Describing a meeting for dinner with F. Sheet and L. Reltable in 1842 in Berlin, Ogarev notes: "There was a poet Robelstav, a vibrant creature. Dry critic. "Evening Serenade" ("Ständchen") - his best work. He assures that Schubert spoiled his poems. Fool unbearable. " But in the memoirs "From my life", published in 1861, Robertstab does not express any kind of censure with Schubert songs. Perhaps the famous fame of Schubert's songs was affected with which the poet had to be reckoned.

Ludwig Robelsthab, "Leise Flehen Meine Lieder Durch Die Nacht Zu Dir"

Leise Flehen Meine Lieder
DURCH DIE NACHT ZU DIR;
In Den Stillen Hain Hernieder,
Liebchen, Komm Zu Mir!

Flüsternd Schlanke Wipfel Rauschen
In des mondes licht;
Des Verräters Feindlich Lauschen
Fürmchte, Holde, Nicht.

Hörst Die Nachtigallen Schlagen?
Ach! Sie Flehen Dich,
MIT DER TÖNE SÜßEN KLAGEN
Flehen Sie Für Mich.

Sie Verstehn Des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren Mit Den Silbertönen
Jedes Weiche Herz.

Laß Auch Dir Die Brust Bewegen,
Liebchen, Höre Mich!
Bebend Harr 'Ich Dir Entgegen!
Komm, Beglücke Mich!

Already mentioned wonderful lyrical poet Nikolai Platonovich Ogarev (1813 - 1877) translated this poem into Russian. For the first time, this translation appeared as part of the story I. I. Panayev "Akteon" (1841).

Nikolay Ogarev, "Serenade"

My song flies with Moloto
Quiet per hour night.
In a grove free stop
You come, my friend.

Under the moon noise dumb
Leaves in late hour,
And no one, my friend of my dear,
Will not hear us.

You hear, the grove sounded
Sotovia songs,
The sounds of them are full of sadness,
Pray for me.

All is clear in them,
All the longing of love
And they suggest a fortune
On the soul they

Give them to access them
You soul soul
And on a secret date
You come soon!

Translation, as you can see from a comparison of two texts, free enough. And indeed, Ogarev himself considered his work associated in much greater with musical interpretation than with the poetic original. Therefore, it is not surprising that the poems of Ogarev with the music of Schubert also became the famous song.
Survey: Is the lyrics correct? Yes No