Когда то, что мы сделали, выйдет без печали из наших рук;
Когда семь разойдутся, чтобы не смотреть, кто войдёт в круг;
Когда белый конь узнает своих подруг -
Это значит день радости.
Когда звезда-можжевельник ляжет перед нами во сне,
Когда в камнях будет сказано то, что было сказано мне;
Когда над белым холмом будет место звериной луне -
Это значит день радости!
Когда то, что мы сделали, выйдет без печали из наших рук;
Когда семь разойдутся, потому что не от кого прятаться в круг;
Когда белый конь поймёт и признает своих подруг -
Это значит день радости.
И теперь, когда растаяла пыль под копытами волчьей зари;
Талая вода и пламя безконечной зимы -
Это ж, Господи, зрячему видно, а для нас повтори:
Бог есть Свет, и в нём нет никакой тьмы.
Бог есть Свет, и в нём нет никакой тьмы.
When what we have done will come out without sorrow from our hands;
When the seven disperse, so as not to look, who will enter the circle;
When a white horse finds out his girlfriends -
It means a day of joy.
When a juniper star lies in front of us in a dream,
When the stones say what was told to me;
When over the white hill there will be a place for the animal moon -
It means a day of joy!
When what we have done will come out without sorrow from our hands;
When seven will disperse, because there is no one to hide in a circle;
When a white horse understands and recognizes his girlfriends -
It means a day of joy.
And now, when the dust has melted under the hooves of the wolf dawn;
Meltwater and the flame of an endless winter -
Well, Lord, the sighted can be seen, but for us repeat:
God is Light, and in him there is no darkness.
God is Light, and in him there is no darkness.