музыка Ахсара Джигкаева
стихи Исидора Козаева
(перевод Kallipso)
Мае цард мын ма барут аердуйае,
Ысурс мае саер, аеппаетаен - рад.
Куы цаеуон азтимае аемдзуйае,
Уаед уый куыд ысхонаен ис цард!
Мае цард мын ма барут аердуйае,
Ысурс мае саер, аеппаетаен - рад.
Фаедаен, Ирыстонау, гаераехты,
Куы кодта уадтымыгъ аехситт.
АЕваердта митхалас нае хихтыл,
Уаед уый мае саерыл уарыд мит.
Заегъыс, мае роцъо даер ныццыргъау,
Мае ных ыссывтытае аеваерд.
Уый Иры хъысмаеты цыргъ дзыргъа
Маеныл даер иудадзыг ныдзаевд.
Заегъыс, мае роцъо даер ныццыргъау,
Мае ных ыссывтытае аеваерд.
Уаетаеры баеласау таеслыгтае,
Заегъыс, зынгарыд даен, къуыхтае.
Удаестаен а-хаехты цаессыгтаей,
АЕмае сае пиллоны сыгътаен.
Заегъыс, нае маесгуытау аез ностае,
Заеронд Ирыстонау - аефхаерд.
Мах хъысмает иу дзаеккораей хоста,
Уыдис ныл иу аергъом аеваерд.
Заегъыс, нае маесгуытау аез ностае,
Заеронд Ирыстонау - аефхаерд.
Мае цард мын ма барут аердуйае,
Лаеугаейае равидайаем мах.
Мае балц фаецу аемае аерцуйае
АЕз никуы скъуырдзынаен мае къах.
Мае мардыл мачи каенает хъараег,
Поэт даен, ма таерсут маенаен.
АЕмае Ирыстон та мае зараег,
Каед уыдис зараегаен маелаен!
Не мерьте возраст сединою
Успело время побелить.
Но жить неспешно, чередою
Тогда зачем на свете жить?
Не мерьте возраст сединою
Успело время побелить.
Я был с Осетией в ненастье
Когда метель в горах мела
Пороша следом лихолетья
На волосы мои легла.
Ты скажешь -скулы заострились?
Чело мое иссечено.
То стрелами судьба разила
Меня с Отчизной заодно.
Ты скажешь -скулы заострились?
Чело мое иссечено.
Как дерево в местах привала-
Изрезан, обожжен, побит
Горел я в адовом горниле
Слезами гор родных облит.
Как башни- шрамами помечен?
И раны рваные видны?
Кувалдой тоже изувечен,
Судьбе мы дань одну должны.
Как башни- шрамами помечен?
И раны рваные видны?
Не мерьте возраст сединою
Нам стоя иссякать дано.
И жизнь -лишь путь к седым вершинам.
С него свернуть не суждено.
Поэты знают код бессмертия,
А значит - слезы не нужны,
Осетия была мне песней.
В веках мы с нею будем жить!
Music Akhsara Dzhigkayeva
poems by Isidor Kozayev
(translation by Kallipso)
Mae Mard Maarut Aarduyaye,
Ysurs May Saer, Aeppaetaen - pleased.
Kui Caeewon Aztimae Aemdzuyee,
Waed uy kuyd vyshonaen izard!
Mae Mard Maarut Aarduyaye,
Ysurs May Saer, Aeppaetaen - pleased.
Faedaen, Irystonau, Garaehty,
Kui kodta uadtymyg aechsitt.
AEvaerdta Mithalas nae hichtyl,
Uayed uy May saeryl uaryd mit.
Zaygys, May Rotsyo Dayer toytsyrgau,
Minor Issues.
Uyy Ira hysmatayy tsyrg dyrg'a
Maenyl Dayer Judasig Nowyday.
Zaygys, May Rotsyo Dayer toytsyrgau,
Minor Issues.
Waetaera baelasau taeslygtae,
Zaygys, zyngaryd daen, kyuhtae.
Udaestaen a-haehty tsaessygtay,
AEmae sae pillons play.
Zaygys, naye maesguytau aez nostaee,
Zaerond Irystonau - aefhaerd.
Max is boosted by the host's yyu zazkoraya,
Uydis nyl iu Aergyom Aewerd.
Zaygys, naye maesguytau aez nostaee,
Zaerond Irystonau - aefhaerd.
Mae Mard Maarut Aarduyaye,
Laeugaeiae rvdaydayem max.
Mae Balz Fayetsu Aamae Aertsuyae
AEz nikuy skuyrdzynaen may kyah.
Mae Mardyl Machi Caen Kharaegh,
Poet Daen, Maaersut Maenaen.
AEmae Iryston that May Zaraeg
Kaed uydis zaaregen malaen!
Do not measure your age with gray hair
Had time to whiten.
But live slowly, alternately
Then why live in the world?
Do not measure your age with gray hair
Had time to whiten.
I was with Ossetia in bad weather
When blizzard in the chalk mountains
Powder after hard times
On my hair lay down.
You say sharks sharpened?
My face has been cut.
That arrows struck fate
Me with the Fatherland at the same time.
You say sharks sharpened?
My face has been cut.
Like a tree in places of halt
Cut, burned, beaten
I burned in the hell furnace
Tears of the mountains drenched.
How are towers- scarred labeled?
And torn wounds are visible?
The sledgehammer is also mutilated,
Fate, we must tribute to one.
How are towers- scarred labeled?
And torn wounds are visible?
Do not measure your age with gray hair
We are standing up dry given.
And life is the only way to the gray peaks.
With him to roll is not destined.
Poets know the code of immortality,
So - tears are not needed,
Ossetia was a song to me.
For centuries we will live with her!