Арсений Тарковский
***
Пускай меня простит Винсент Ван-Гог
За то, что я помочь ему не мог,
За то, что я травы ему под ноги
Не постелил на выжженной дороге,
За то, что я не развязал шнурков
Его крестьянских пыльных башмаков,
За то, что в зной не дал ему напиться,
Не помешал в больнице застрелиться.
Стою себе, а надо мной навис
Закрученный, как пламя, кипарис.
Лимоннный крон и темно-голубое, -
Без них не стал бы я самим собою;
Унизил бы я собственную речь,
Когда б чужую ношу сбросил с плеч.
А эта грубость ангела, с какою
Он свой мазок роднит с моей строкою,
Ведет и вас через его зрачок
Туда, где дышит звездами Ван-Гог.
1958
Arseniy Tarkovsky
***
Let him forgive me Vincent Van Gogh
For the fact that I could not help him,
For the fact that I am herbs at his feet
Do not bed on the scorched road,
For the fact that I did not untie the laces
His peasant dusty shoes,
For the fact that he did not let him get drunk in the heat,
I did not interfere in the hospital to shoot myself.
I'm standing by myself, and I'm hanging over me
Twisted like a flame, a cypress.
Lemon crones and dark blue, -
Without them I would not have become my own self;
I would humble my own speech,
When I would throw someone else's burden off my shoulders.
And this rudeness of the angel, with which
He keeps his smear close to my line,
Leads you through his pupil
There, where the stars breathe Van Gogh.
1958