Сл. Р.Киплинга,
Перевод Н. Голя
муз. И.Коваль
Наше море кормили мы тысячи лет и поныне кормим собой.
Хоть морская волна давно солона и солон морской прибой.
Кровь англичан пьет океан веками - и все не сыт.
Если жизнью надо платить за власть,
Господи, собственной жизнью за власть -
Господи - счет покрыт!
Великие вещи все - как одна:
Женщины, лошади, власть и война!
Поднимает здесь любой прилив доски умерших кораблей.
Оставляет здесь любой отлив мертвецов на сырой земле.
Выплывают они на прибрежный песок из глухих пропастей дна.
Если жизнью надо платить за власть,
Господи - собственной жизнью за власть -
Мы заплатили сполна!
Нам кормить наше море тысячи лет и в грядущем, как в старину,
Нам - давным-давно ушедшим на дно или вам - идущим ко дну,
Всем лежать среди снастей своих кораблей,
Средь останков своих бригантин.
Если жизнью надо платить за власть,
Господи - собственной жизнью за власть,
Каждый из нас - властелин!
Sl. R. Kipling,
Translation by N. Gol
muses. I.Koval
Our sea has been feeding us for thousands of years and now we are feeding ourselves.
Although the sea wave has long been a solon and a salt sea surf.
The blood of the English drink the ocean for centuries - and all is not full.
If life is to be paid for power,
Lord, my own life for power -
My God, the account is covered!
Great things are all like one:
Women, horses, power and war!
Raises here any tide of the board of the dead ships.
Leaves here any tide of the dead on the damp earth.
They swim out to the coastal sand from the deaf bottom of the abyss.
If life is to be paid for power,
Lord - his own life for power -
We paid in full!
We have to feed our sea for thousands of years and in the future, as in the old days,
We - long ago gone to the bottom or you - going to the bottom,
All lie among the gear of their ships,
Among the remains of his brigantine.
If life is to be paid for power,
Lord - his own life for power,
Each of us is the lord!