музыка Эдуарда Колмановского
стихи Кайсына Кулиева
(перевод Наума Гребнева)
Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни ее, и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю…
Обереги от порчи, от изъяна
Рук красоту ее и легкость стана,
Обереги ее от всякой боли,
От старости храни как можно доле
Ту женщину, которую люблю…
Пусть будет наш остаток – путь недальний,
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового
К той женщине, которую люблю.
Не приведи, судьба, на склоне дней
Ей пережить родных своих детей.
И если бед не избежать на свете,
Пошли их мне, не ей самой, не детям
Той женщины, которую люблю.
Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни ее, и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю.
music by Eduard Kolmanovsky
poems of Kaisyn Kuliev
(translation by Naum Grebnev)
Fate, please, do not spare kindness,
Be tolerant, and therefore, be good,
Keep it, and under your hand
Give her happiness, so, give me rest
The woman I love ...
Wards from damage, from flaws
Hands her beauty and lightness of the camp,
Protect her from all pain,
Save as much as possible from old age
The woman I love ...
Let there be our remnant - the way of the near,
Not so long as carefree,
You save the heat of fire and shelter,
My love till the hour of fateful
To the woman I love.
Do not bring, fate, on the slope of days
She will survive her own children.
And if troubles can not be avoided in the world,
Send them to me, not to herself, not to children
The woman I love.
Fate, please, do not spare kindness,
Be tolerant, and therefore, be good,
Keep it, and under your hand
Give her happiness, so, give me rest
The woman I love.