М. Б.
Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истертой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно желтой.
Стол пустовал. Поблескивал паркет.
Темнела печка. В раме запыленной
застыл пейзаж. И лишь один буфет
казался мне тогда одушевленным.
Но мотылек по комнате кружил,
и он мой взгляд с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.
M. B.
I hugged these shoulders and looked
to what’s behind me
and saw that the extended chair
merged with the illuminated wall.
There was an increased glow in the light bulb,
unfavorable for worn furniture,
and therefore the sofa in the corner sparkled
brown skin like yellow.
The table was empty. The floor was shining.
The stove was getting dark. In a dusty frame
frozen landscape. And only one buffet
seemed to me then animate.
But the moth circled the room
and he shifted my gaze from real estate.
And if the ghost here once lived,
then he left this house. Left.