Lyrics Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы

Singer
Song title
Часть 1. Кухня ведьмы
Date added
18.05.2019 | 08:20:41
Views 96
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы, and also a translation of a song with a video or clip.

КУХНЯ ВЕДЬМЫ[35]

На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода.

Фауст

Меня тошнит, и вянут уши.
Не этой тарабарской чушью
От грустных дум меня отвлечь.
Не старой бабе и кликуше
Мне три десятка сбросить с плеч.
И если у самой природы
Нет средства мне вернуть покой,
То нет моей хандре исхода
И нет надежды никакой.

Мефистофель

Ты снова рассуждаешь здраво.
Есть средство посильней питья,
Но то – особая статья.
Едва ль оно тебе по нраву.

Фауст

Что это?

Мефистофель

Способ без затрат,
Без ведьм и бабок долго выжить.
Возделай поле или сад,
Возьмись копать или мотыжить.
Замкни работы в тесный круг,
Найди в них удовлетворенье.
Всю жизнь кормись плодами рук,
Скотине следуя в смиренье.
Вставай с коровами чуть свет,
Потей и не стыдись навоза —
Тебя на восемьдесят лет
Омолодит метаморфоза.

Фауст

Жить без размаху? Никогда!
Не пристрастился б я к лопате,
К покою, к узости понятий.

Мефистофель

Вот, значит, в ведьме и нужда.

Фауст

Зачем нам обращаться к бабе?
Питья б ты сам сварить не мог?

Мефистофель

Кухарничать не мой конек.
Я навожу мосты над хлябью.[36]
Готовить вытяжку из трав —
Труд непомерного терпенья.
Необходим спокойный нрав,
Чтоб выждать много лет броженья.
Тут к месту кропотливый дар,
Предмет по-женски щепетилен.
Хоть черт учил варить отвар,
Но сам сварить его бессилен.

(Заметив зверей.)

Взгляни на миленьких зверей.
Вот горничная. Вот лакей.

(Зверям.)

Хозяйки, видно, нет в квартире?

Звери

Она на пире.
Хвать вьюшку за скобу —
И фюить в трубу.

Мефистофель

Все шляется по ассамблеям?

Звери

Пока мы лапы греем.

Мефистофель

Как ты зверенышей нашел?

Фауст

Сама нелепость и безвкусье.

Мефистофель

Напрасно! С ними я провел
Часы приятнейших дискуссий.

(Зверям.)

Что, малыши, у вас кипит?
Какой попахивает пищей?

Звери

Похлебкою для братьи нищей.

Мефистофель

О, так у вас широкий сбыт!

Самец

(приблизившись к Мефистофелю и подлизываясь к нему)

Сыграем в очко,
А то нелегко
На тощий желудок.
А выставишь грош,
Деньгу зашибешь,
Окрепнет рассудок.

Мефистофель

Еще бы! Выиграв в лото,
Ты будешь счастлив, как никто!

Детеныши, играя, выкатывают на середину комнаты большой шар.

Самец

Вот шар земной,
Как заводной
Кубарь негромкий.
Внутри дупло.
Он, как стекло,
Пустой и ломкий.
Вот здесь пятно
Освещено,
А здесь потемки.
Мой сын, постой,
Своей судьбой
И жизнью шутишь!
Раскатишь зря,
Нет кубаря,
И не закрутишь.

Мефистофель

Зачем тут несколько решет?[37]

Самец

(снимая решето)

Сквозь лубяной их переплет
Себя преступник выдает.

(Подбегает к самке и заставляет ее посмотреть сквозь решето.)

Жена уж вора уличила,
Да страшно вслух назвать громилу.

Мефистофель

(приближаясь к огню)

А для чего горшок?

Самец и самка

Какой дурачок!
Ему невдомек
Котла примененье,
Горшка назначенье!

Мефистофель

Дурной ответ,
И вы – нахалы.

Самец

Вот веник вместо опахала,
Садитесь, вот вам табурет.

(Предлагает Мефистофелю сесть.)

Фауст

(глядевший тем временем в зеркало, то приближаясь к нему, то удаляясь)

Кто этот облик неземной
Волшебным зеркалом наводит?[38]
Любовь, слетай туда со мной,
Откуда этот блеск исходит.
Кто эта женщина вдали?
Уменьшится ли расстоянье,
Иль образ на краю земли
Всегда останется в тумане?
И неужели не обман
И что-то вправду есть на свете,
Как бесподобный этот стан,
И голова, и руки эти?

Мефистофель

Еще бы! Бог, трудясь шесть дней
И на седьмой воскликнув «браво»,
Мог что-нибудь создать на славу.[39]
Покамест полюбуйся ей,
А я почище грез твоих
Тебе сокровище добуду,
И счастлив будет тот жених,
Кто раздобудет это чудо.

Фауст по-прежнему смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь и обмахиваясь веником, продолжает:

Я, как король, на вас взираю с трона.
Вот скипетр мой, и только нет короны.
Звери

(проделывавшие между тем странные телодвижения, с криком несут Мефистофелю расщепившуюся надвое корону)

Корону сдави,
В поту, на крови
Скрепи, словно клеем.[40]

(Неловкими движениями разваливают корону и прыгают с ее обломками.)

И вот мы скорбим,
И прозой вопим,
И в рифму умеем.

Фауст

(перед зеркалом)

Пропал! Я как в бреду.

Мефистофель

(указывая на зверей)

Я тоже, кажется, с ума сойду.

Звери

А если меж строк
Есть смысла намек,
Тогда нам удача.

Фауст

(как выше)

Я страстию объят горячей!
Уйдем отсюда поскорей!

Мефистофель

(в прежнем положении)

Зверюги эти, истины не пряча,
Хоть откровенней многих рифмачей!

По недосмотру самки котел перекипает. В пламени, которое выкидывает наружу, в кухню с диким воем спускается ведьма.

Ведьма

Ай-ай-ай-ай!
Зеваешь, негодяйка?
Получишь нагоняй!
Ошпарила хозяйку!
Вода из шайки
Уходит через край!

(Заметив Фауста и Мефистофеля.)

А это кто,
Копыл вам в бок?
Кто вас позвал
К нам на порог?
Я вам скандал
Чинить не дам!
За шум и гам
Огнем обдам!

(Сунув шумовку в котел, обрызгивает всех воспламеняющейся жидкостью. Звери визжат.
KITCHEN'S KITCHEN [35]

A large cauldron stands on the fire of a low fire. Rising ghosts flash in pairs rising above him. At the boiler, the female monkey removes the foam and makes sure that the boiler does not overshoot. A male monkey with cubs sitting nearby and warming themselves. The walls and ceiling of the kitchen are hung with strange accessories of witch life.

Faust

I feel nauseous and my ears wither.
Not this gibberish crap
From the sad thoughts divert me.
Not an old woman and a clicker
I am three dozen off from the shoulders.
And if nature itself
There is no means for me to return peace
That is not my distemper
And there is no hope.

Mephistopheles

You talk sensibly again.
There is a means stronger drink,
But that is a special article.
Hardly you like it.

Faust

What is it?

Mephistopheles

Method without cost
Without witches and grandmas long survive.
Cultivate a field or garden
Take a dig or hoe.
Close the work in close circle,
Find satisfaction in them.
All my life, feed on the fruits of hands,
Cattle following in humility.
Get up with the cows a little light,
Sweat and do not be ashamed of manure -
You for eighty years
Rejuvenate the metamorphosis.

Faust

To live without a swing? Never!
I would not be addicted to a shovel
To peace, to the narrowness of concepts.

Mephistopheles

That means the witch and the need.

Faust

Why do we turn to the woman?
Drinking you yourself could not cook?

Mephistopheles

Tomake is not my strong point.
I build bridges over the abyss. [36]
To cook the hood of herbs -
Excessive work of patience.
Requires a calm temper,
To wait for many years of fermentation.
Here to the place painstaking gift
The subject is feminine scrupulous.
Although the devil taught to cook the broth,
But he himself is powerless to cook.

(Noticing the beasts.)

Look at the pretty little animals.
Here is the maid. Here is the footman.

(To the beasts.)

Mistress, apparently not in the apartment?

Beasts

She's at the feast.
Grab the view of the bracket -
And fuit into the pipe.

Mephistopheles

Is everything going through the assemblies?

Beasts

While we are warming our hands.

Mephistopheles

How did you find young one?

Faust

The very absurdity and bad taste.

Mephistopheles

In vain! I spent with them
Hours of pleasant discussions.

(To the beasts.)

What babes are boiling?
What smacks of food?

Beasts

A soup for the poor brother.

Mephistopheles

Oh, so you have a wide sale!

Male

(approaching Mephistopheles and sucking up to him)

Let's play a point
It's not easy
On a skinny stomach.
And expose penny,
You will hurt money,
Strengthen the mind.

Mephistopheles

Still would! Having won the lotto,
You will be as happy as anyone!

Cubs, playing, roll out in the middle of the room a large ball.

Male

Here is a globe of the earth
Like clockwork
Kubar is quiet.
Inside the hollow.
He's like glass
Empty and brittle.
Here is a spot
Illuminated
And here darkness.
My son, wait,
By their fate
And kidding me with life!
Roll it in vain
No kubar,
And do not twist.

Mephistopheles

Why are there some sieves? [37]

Male

(taking off the sieve)

Through the bast their binder
The criminal gives out himself.

(Runs up to the female and makes her look through the sieve.)

My wife already caught the thief
Yes scary aloud to call a bully.

Mephistopheles

(approaching the fire)

What is a pot for?

Male and female

What a fool!
He does not know
Boiler application,
Pot Appointment!

Mephistopheles

Bad answer
And you - sassy.

Male

Here is a broom instead of a veil,
Sit down, here's a stool for you.

(Offers Mephistopheles to sit down.)

Faust

(looking in the mirror in the meantime, then approaching him, then moving away)

Who is this unearthly face
A magic mirror suggests? [38]
Love, fly there with me,
Where this shine comes from.
Who is this woman away?
Will the distance decrease,
Ile image on the edge of the earth
Always stay in the fog?
And really not a hoax
And there really is something in the world
How matchless this camp is,
And the head, and these hands?

Mephistopheles

Still would! God working six days
And on the seventh exclaiming "bravo",
Could create something for glory. [39]
For the time being, admire her,
And I clean your dreams
I will treasure thee,
And that bridegroom will be happy
Who will get this miracle.

Faust still looks in the mirror. Mephistopheles, smarting and fanning himself with a broom, continues:

I, like a king, stare at you from the throne.
Here is my scepter, and only there is no crown.
Beasts

(while doing strange gestures, Mephistopheles shouted the crown split in two with a cry)

Crown,
In sweat on blood
Scrape like glue. [40]

(With awkward movements they disintegrate the crown and jump with its fragments.)

And here we mourn,
And prose scream
And we are able to rhyme.

Faust

(in front of the mirror)

Gone! I'm delirious.

Mephistopheles

(pointing to the beasts)

I also seem to go crazy.

Beasts

And if between the lines
There is a sense of hint
Then good luck to us.

Faust

(as above)

I embrace passion hot!
Let's get out of here soon!

Mephistopheles

(in the same position)

These beasts, the truth is not hiding,
Though more frank than many rhymchies!

By an oversight of the female, the kettle boils over. In a flame that throws out into the kitchen with a wild howl the witch descends.

Witch

Ah-ah-ah-ah!
Yawning, you scoundrel?
Get a scolding!
Scalded mistress!
Gang water
Goes over the edge!

(Noticing Faust and Mephistopheles.)

And who is this,
Do you dig in the side?
Who called you
To our door?
I give you a scandal
I will not fix it!
For noise and din
I will fire with fire!

(Having thrust a skimmer into the boiler, it sprinkles all the ignition