«Совенок и кошечка», опус вроде бы незначительный, заслуживает внимания уже потому, что является последним произведением Стравинского. Песня была написана в 1966 году, будучи посвящена «Вере», то есть Вере Артуровне Стравинской, второй жене композитора. На вопрос Роберта Крафта об истоках этого произведения Стравинский ответил: «Это музыкальный вздох облегчения, вырвавшийся после «Заупокойных песнопений» (реквием в моём возрасте слишком задевает за живое), — опус, сочиненный с такой быстротой, что, по-видимому, вынашивался одновременно с предыдущим произведением».
Любопытно, что сначала композитор познакомился с французским переводом этого текста, а потом уже обратился к оригиналу. Стихотворение Эдварда Лира «The Owl and the Pussy-Cat» — один из классических образцов поэзии нонсенса, этого чисто английского литературного явления. Поэт и художник Эдвард Лир прожил долгую и нелёгкую жизнь (родился он в1812 году, умер в 1888). Его стиль, сюжеты оказали влияние на творчество Льюиса Кэрролла, на французских сюрреалистов, русских обэриутов. Лучшие стихи Лира наивны и серьезны во всех своих нелепостях и совсем не пародийны по сути. В частности, очень важную роль в поэзии Лира играет тема странствий. Баллада «Совёнок и кошечка» эту тему раскрывает не столь показательно, как, скажем, знаменитая история джамблей, отправившихся в плавание на решете. Но история совёнка и кошечки наполняется удивительной лирикой — светлым, как будто детским чувством. Вот как выглядит это стихотворение в «классическом» переводе Маршака:
Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).
Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
"Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся - нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары".
"Голубушка! - Кот
В ответ ей поет. -
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?"
И ночи и дни
Скитались они,
Покуда в прибрежном лесу,
У края земли,
Свинью не нашли
С кольцом обручальным в носу,
В носу, в носу,
В носу, в носу,
С кольцом обручальным в носу.
- Продашь ли колечко иль дашь нам без денег?
-Свинья отвечала: - Продам!
-И этим кольцом обручил их священник -
Индюк, оказавшийся там.
В тот день они ели
Бисквит, карамели,
А вечером, счастья полны,
Рука в руке,
На прибрежном песке
Плясали при свете луны,
Луны, луны,
Луны, луны,
Плясали при свете
Луны...
Чем же подобный текст мог привлечь Стравинского? Ответ самого композитора на этот вопрос — ключ ко всему произведению: «Истоки — в трехдольном размере заглавия … Моя музыка качает лодку».
“Owlet and Kitty,” an opus that seems to be insignificant, deserves attention only because it is the last work of Stravinsky. The song was written in 1966, being devoted to "Faith", that is, Vera Arturovna Stravinsky, the second wife of the composer. To the question of Robert Kraft about the origins of this work, Stravinsky replied: “This is a musical sigh of relief that escaped after the“ Requiem Hymns ”(the requiem at my age touches the living too much) with the previous work.
It is curious that the composer first became acquainted with the French translation of this text, and then he turned to the original. Edward Lear’s poem The Owl and the Pussy-Cat is one of the classic examples of nonsense poetry, this purely English literary phenomenon. Poet and artist Edward Lear lived a long and difficult life (he was born in 1812, died in 1888). His style, plots influenced the work of Lewis Carroll, the French surrealists, Russian Oberiuts. Lyra's best poems are naive and serious in all their absurdities and are not at all parody in essence. In particular, the theme of wandering plays a very important role in the poetry of Lear. The ballad "The Owlet and the Kitty" reveals this topic not as revealing as, say, the famous story of the djumble, who set sail for the sieve. But the story of the little owl and kitty is filled with amazing lyrics - light, as if childish feeling. Here is what this poem looks like in Marschak's “classic” translation:
Cat and Owl,
Young widow
Set off by sea in a boat
Taking honey on the road
And a little money
(To shop overseas).
Owl, looking at the moon,
On the wave,
She sang to the sound of a guitar:
"Oh, my dear Cat, you're good
And prigozh.
Let's get engaged - you will not find anywhere
Such a delightful couple
Such, such,
Such, such,
Such a delightful couple. "
"Dear! - Cat
In response, she sings. -
How beautiful your face!
Upon you my bird
I want to marry
But where would we find the ring? "
And nights and days
They wandered,
As long as the coastal forest
At the edge of the earth,
No pig found
With a wedding ring in the nose,
In the nose, in the nose,
In the nose, in the nose,
With a wedding ring in the nose.
- Do you sell the ring or give us no money?
- Pig answered: - Sell!
- And the priest betrothed them with this ring -
The turkey is there.
That day they ate
Biscuit, caramel,
And in the evening, happiness is full,
Hand in hand,
On the coastal sand
Danced by the light of the moon
Moon, moon,
Moon, moon,
Danced in the light
The moon ...
What is such a text could attract Stravinsky? The composer’s answer to this question is the key to the whole work: “The origins are in a three-part title ... My music rocks the boat.”