Она укрылась на ночлег
В заброшенном прогнившем доме.
За дверью падал первый снег,
Прохожий грел у рта ладони.
Вдыхая спичками жизнь в тени,
Не слыша тихий скрип шагов
Она стоит в ошеломленье
В музее детских черепов.
Весь сад укрыл ковёр крапивы
Последний порт, "аминь" всех месс,
И мачты кораблей как лес,
Истлевший от дыхания Шивы.
На вывесках горят огни -
Людской прибой накрыл Гонконг,
А седовласый мастер Понг
В подвале вырезает шестерни.
Горят огни.
Сплетенья паутины ниток,
Скрипучий голос за спиной -
Старик, расплывшейся в улыбке,
Со спутанной седой косой:
"Прошу прощенья, что не встретил у калитки
Я работал в мастерской!"
Он резко бросил ей: "Читай"
И протянул кусок газеты.
"Не можешь? Знаю. Это край.
В том смысле это - твой край света!
Ты шла сюда под вой ветров,
Но в той же комнате опять
С корзиной иероглифов
Что ты не в силах прочитать!*
Там, видишь, светятся дома,
А ты замёрзла и простыла!
Зачем же ты сюда спешила?
Ты функция, достигшая экстремума!
Поток из искр, что летят,
Над головой, сквозь дыры в крыше.
Их золото прекрасно, слышишь:
Могила светлячков - моя свеча!
Я слышу, как они кричат!
Кто я? Отвечу, что такого:
Я просто старый часовщик,
Я врачеватель насекомых.
Вопрос не кто я, а кто ты?
Ну как тебе убранство дома?
Я собираю черепа для красоты!
Дитя, придётся умирать!
Но не волнуйся - боль пройдёт!
Я врал бы, но не смею врать:
Никто на помощь не придёт!
Ты обрела в пути свободу?
Она достойна этих вёрст?
Что потеряла? Дни и годы
В движенье зубчатых колёс!
Кто ждал тебя - тобой распяты,
Но кровь лишь влага для травы!
Они сложили головы
Под стрелкой лезвия на плахе циферблата!»
…Так рвались цепи облаков,
Рассвет протягивал ей длань,
А мастер Понг, Чжунли Цюань
Смотрел на обгоревших мотыльков…
Их пепел спал в глазницах черепов.
«Ты шла туда, где нет огней,
Там где свобода - блеск росы!
Всю жизнь я убивал детей,
И я дарю тебе часы!
Теперь спеши: с окраины земли
В последний раз отходят корабли!»
* Имеется в виду мысленный эксперимент Д. Сёрла "Китайская комната"
She took refuge for the night
In an abandoned rotten house.
The first snow was falling outside the door
A passerby warmed his palms at his mouth.
Inhaling life in the shadows with matches,
Not hearing the quiet creak of steps
She stands stunned
In the museum of children's skulls.
The whole garden is covered with a carpet of nettles
Last port, "Amen" of all masses,
And the masts of ships are like a forest,
Decayed from the breath of Shiva.
Lights are burning on the signs -
The surf covered Hong Kong
A gray-haired master Pong
In the basement cuts out gears.
The lights are on.
Weaves of a web of threads
A raspy voice behind my back -
An old man who spreads into a smile
With a matted gray braid:
"I beg your pardon that I did not meet at the gate
I worked in the workshop! "
He sharply threw to her: "Read."
And he held out a piece of newspaper.
"Can't you? I know. It's the edge.
In that sense, this is your end of the world!
You walked here under the howling of the winds
But in the same room again
With a basket of hieroglyphs
What you cannot read! *
There, you see, the houses are shining,
And you are cold and cold!
Why did you hurry here?
You are a function that has reached an extreme!
A stream of sparks that fly
Overhead, through holes in the roof.
Their gold is beautiful, you hear:
The grave of the fireflies is my candle!
I can hear them screaming!
Who am I? My answer is:
I'm just an old watchmaker
I am an insect healer.
The question is not who I am, but who are you?
Well, how do you like the decoration of the house?
I collect skulls for beauty!
Child, I have to die!
But don't worry - the pain will pass!
I would lie, but I dare not lie:
Nobody will come to the rescue!
Have you found freedom along the way?
Is she worth these miles?
What have you lost? Days and years
In the motion of the cogwheels!
Who was waiting for you - you were crucified,
But blood is only moisture for the grass!
They laid down their heads
Under the arrow of the blade on the block of the dial! "
... So the chains of clouds were torn,
Dawn held out her hand
A Master Pong, Zhongli Quan
I looked at the burnt moths ...
Their ashes slept in the sockets of the skulls.
“You went where there are no lights,
Where there is freedom - the shine of dew!
All my life I've killed children
And I give you a watch!
Now hurry: from the edge of the earth
The ships are leaving for the last time! "
* This refers to D. Searle's thought experiment "The Chinese Room"