Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, —
К лицу твоим летам, твоим чертам.
Приветливый, — ты лестью окружен,
Хорош собой, — соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня.
Перевод С. Маршака                        
                      
                      
					  						  Careless resentment of young years, 
What do you apply to me, not knowing yourself, 
When I am not in your consciousness, - 
To your face, your features. 
Friendly, you are surrounded by flattery 
Good yourself, - you are open to the temptation. 
And before the caresses of sophisticated wives 
The son of a woman can hardly stand. 
But it’s a pity that in an abundance of young forces 
You did not proceed me 
And did not spare those hearts, 
Where he was supposed to break the duty of double. 
Captive of his beauty, captive 
You took away the truth twice from me. 
Translation by S. Marshak