Транслитерация латиницей оригинального текста:
OL SONF VORSG GOHO IAD BALT LANSH CALZ VONPHO SOBRA ZOL ROR I TA NAZPSAD GRAA TA MALPRG DS HOLQ QAA NOTHOA ZIMZ OD COMMAH TA NOBLOH ZIEN SOBA THIL GNONP PRGE ALDI OD VRBS OBOLEH G RSAM CASARM OHORELA CABA PIR DS ZONRENSG CAB ERM IADNAH PILAH FARZM ZNVRZA ADNA DS GONO IADPIL DS HOM OD TOH SOBA IPAM LV IPAMIS DS LOHOLO VEP ZOMD POAMAL OD BOGPA AAI TA PIAP PIAMO IL OD VAOAN ZACARE CA OD ZAMRAN ODO CICLE QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA
Огласовка по методу Золотой Зари:
Ol sonuf vaoresaji, gohu IAD Balta, elanusaha caelazod: vonupeho sobra zod-ol Roray i ta nazodapesad, Giraa ta maelpereji, das hoel-qo qaa notahoa zodimezod, od comemahe ta nobeloha zodien; soba tahil ginonupe pereje aladi, od vaurebes obolehe giresam. Causarem ohorela caba Pire: das zodonurenusagi cab: erem Iadanahe. Pilahe farezodem zodenurezoda adana das gono Iadapiel das home od tohe: soba ipame lu ipamis: das loholo vepe zodomeda poamal, od bogira aai ta piape Piamoel od Vaoan! Zodacare, eca, od zodameranu! odo cicale Qaa; zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, Hoathahe IAIDA!
Версия А. Кроули приводится по Liber LXXXIV Vel Chanokh:
OL sonuf vaoresaji, gohu IAD Balata, elanusaha caelazod: sobrazod-ol Roray i ta nazodapesad, Giraa ta maelpereji, das hoel-qo qaa notahoa zodimezod, od comemahe ta nobeloha zodien; soba tahil ginonupe pereje aladi, das vaurebes obolehe giresam. Casarem ohorela caba Pire: das zodonurenusagi cab: erem Iadanahe. Pilahe farezodem zodenurezoda adana gono Iadapiel das home-tohe: soba ipame lu ipamis: das sobolo vepe zodomeda poamal, od bogira aai ta piape Piamoel od Vaoan! Zodacare, eca, od zodameranu! odo cicale Qaa; zodoreje, lape zodiredo Noco Mada, Hoathahe IAIDA!
Английский перевод:
I reign over ye, saith the God of Justice, in power exalted above the Firmament of Wrath, in whose hands the Sun is as a sword, and the Moon as a through thrusting Fire: who measureth your Garments in the midst of my Vestures, and trussed you together as the palms of my hands. Whose seats I garnished with the Fire of Gathering, and beautified your garments with admiration. To whom I made a law to govern the Holy Ones, and delivered ye a Rod, with the Ark of Knowledge. Moreover you lifted up your voices and sware obedience and faith to him that liveth and triumpheth: whose beginning is not, nor end cannot be: which shineth as a flame in the midst of your palaces, and reigneth amongst you as the balance of righteousness and truth! Move therefore, and shew yourselves! Open the mysteries of your creation! Be friendly unto me, for I am the Servant of the same your God: the true worshipper of the Highest!
Русский Перевод:
"Я правлю вами", - молвил Господь Праведный, — "властию, вознесенной выше тверди Гнева Небесного", в чьих руках Cолнце - меч, а Луна — пламень пронзающий; кто отмерил одеяния ваши среди покрова Риз Моих, и соединил вас вместе, яко ладони рук моих. Чьи престолы озарил я огнём собрания, и украсил одеяния ваши восторгом. Для кого учредил я закон, повелевающий святыми, и передал жезл с ковчегом знания. Сверх того возвышали вы голоса ваши и клялись в вере и покорности Тому, кто Жив, и Торжествует, у Кого нет ни истока, ни предела - и быть не может; тому, кто сияет яко пламя среди чертогов ваших и правит среди вас, как равновесие Справедливости и Истины. Двигайтесь посему и проявляйтесь! Откройте тайны Сотворения вашего! Будьте дружественны, ибо я жрец Бога вашего, почитатель Всевышнего!
Транслитерация латиница оригинальный текст:
OL SONF VORSG GOHO IAD БАЛТ LANSH CALZ VONPHO SOBRA ZOL ROR I TA NAZPSAD GRAA TA MALPRG DS HOLQ QAA NOTHOA ZIMZ OD COMMAH TA NOBLOH Zien СОБА THIL GNONP PRGE ALDI OD VRBS OBOLEH G RSAM CASARM OHORELA CABA PIR DS ZONRENSG САВ ERM IADNAH PILAH FARZM ZNVRZA ADNA DS Gono IADPIL DS HOM OD TOH СОБА ИГУМ LV IPAMIS DS LOHOLO ВЭП ZOMD POAMAL OD BOGPA AAI TA PIAP PIAMO IL OD VAOAN ZACARE CA OD ZAMRAN ODO Cicle QAA ZORGE LAP ZIRDO NOCO MAD HOATH IAIDA
Огласовка по методу Золотой Зари:
Ол sonuf vaoresaji, gohu ОВР Балта, elanusaha caelazod: vonupeho SOBRA Zod-ол Roray я та nazodapesad, Giraa Ta maelpereji, Дас Hoel-Qo QAA notahoa zodimezod, од comemahe та nobeloha zodien; соба tahil ginonupe pereje ЛАИ, спосо vaurebes obolehe giresam. Causarem ohorela CABA Pire: дас zodonurenusagi кабины: Erem Iadanahe. Pilahe farezodem zodenurezoda Адана дас Gono Iadapiel дас дом од tohe: соб ipame лу ipamis: дас loholo vepe zodomeda poamal, спос bogira AAI та piape Piamoel од Vaoan! Zodacare, ECA, спосо zodameranu! OdO Cicale Каа; zodoreje, LAPE zodiredo NOCO Мада, Hoathahe IAIDA!
Версия А. Кроули приводится по Liber LXXXIV Vel Chanokh:
ПР sonuf vaoresaji, gohu ОВР Балат, elanusaha caelazod: sobrazod-ол Roray я та nazodapesad, Giraa той maelpereji, Дас Hoel-Qo QAA notahoa zodimezod, оды comemahe той nobeloha zodien; соба tahil ginonupe pereje ЛАИ, дас vaurebes obolehe giresam. CASAREM ohorela CABA Pire: дас zodonurenusagi кабины: Erem Iadanahe. Pilahe farezodem zodenurezoda адан Gono Iadapiel дас дом-tohe: соб ipame лу ipamis: дас sobolo vepe zodomeda poamal, спос bogira AAI та piape Piamoel од Vaoan! Zodacare, ECA, спосо zodameranu! OdO Cicale Каа; zodoreje, LAPE zodiredo NOCO Мада, Hoathahe IAIDA!
Английский перевод:
Я царствовал над уе, говорит Бог справедливости, во власти возвышенного над сводом Гнева, в чьих руках Солнце, как меч, и Луна, как через толкая огонь: кто measureth вашей одежды в разгар моего облачения, и скрутили вас вместе, как ладони рук моих. Чьи места я убранный с огнем Сбора и украсил свои одежды с восхищением. К кому я сделал закон, чтобы управлять святыми, и избавил то дополнит шатун, с Ковчегом знаний. Более того, вы подняли свои голоса и, поклявшись послушание и веру Живущему и triumpheth: начало которого нет, ни конца не может быть: какой светла, как пламя посреди ваших дворцов и царствует среди вас, как баланс справедливости и правда! Переместить поэтому и покажитесь! Откройте тайны вашего творения! Дружите ко мне, ибо я слуга одного и того же Бога твоего: истинный почитатель Всевышнего!
Русский Перевод:
& Quot; Я правлю вами & Quot;, - молвил Господь Праведный, - & Quot; властию, вознесенной выше тверди Гнева Небесного & Quot;, в чьих руках Cолнце - меч, а Луна - пламень пронзающий; кто отмерил одеяния ваши среди покрова Риз Моих, и соединил вас вместе, яко ладони рук моих. Чьи престолы озарил я огнём собрания, и украсил одеяния ваши восторгом. Для кого учредил я закон, повелевающий святыми, и передал жезл с ковчегом знания. Сверх того возвышали вы голоса ваши и клялись в вере и покорности Тому, кто Жив, и Торжествует, у Кого нет ни истока, ни предела - и быть не может; тому, кто сияет яко пламя среди чертогов ваших и правит среди вас, как равновесие Справедливости и Истины. Двигайтесь посему и проявляйтесь! Откройте тайны Сотворения вашего! Будьте дружественны, ибо я жрец Бога вашего, почитатель Всевышнего!