А дорогою не швидше, ніж через яр
за дві години, біля плотини – аврал
занедужав дуже дуже і дуже шлюзовик
підіймати загати нема кому, він зник
свою робочу зміну, не здав
вилетів-випорхнув птахою із гнізда.
Так ходив, воно так буде, свіжість смутку дарма,
узбережжя жере мережі – жнива.
Як же гігантські об’єми природніх вод
проходитимуть смугу перешкод
в час коли космічне колесо залишає зеніт
шлюзовик на білому березі обіймає всесвіт.
Так ходив, воно так буде, свіжість смутку дарма, узбережжя жере мережі – жнива.
And the road is not faster than through the ravine
in two hours, at the dam - an avril
got sick very very and very locker
there is nobody to raise, he has disappeared
his working shift, not passed
took off-whipped the bird out of the nest.
So walk, it will be so, the freshness of sorrow is in vain,
Coast of the grinder network - Harvest.
How are giant volumes of natural waters
will pass a barrier of obstacles
at a time when the space wheel leaves the zenith
The chassis on the white shore embraces the universe.
So walked, it will be so, the freshness of sorrow is for nothing, the coast of the grinder network - the harvest.