Марта-Иванна Жарова
"Romance del Enamorado y la Muerte"
"Романс влюбленного и Смерти"
(испанский народный)
Сон вчера мне снился ночью,
в нем душа моя мечтала,
грезил я своей любовью,
и в руках ее держал я.
Вдруг прекрасная сеньора
входит, снега холоднее.
"Как, Любовь, сюда вошла ты?
Жизнь моя, в какие двери?
Ведь закрыты все засовы,
окна заперты и ставни".
"Не Любовь я - Смерть, влюбленный;
Бог меня к тебе направил".
"Смерть! Не будь такой суровой!
День еще позволь прожить мне".
"Речи быть о дне не может:
час твоей остался жизни".
Быстро иссякали силы,
но, одет, из дома вышел,
и скорей - к своей любимой,
чтоб в последний раз увидеть.
"Милая, открой, молю я,
ну открой же, ради Бога!"
"Как тебе открыть могу я,
если нет на то предлога?
Моего отца нет дома,
мать моя не спит". "Пойми же:
коль теперь мне не откроешь,
впредь меня уж не увидешь.
Смерть за мною приходила,
ищет Смерть меня". "Ах, милый!
Встань скорее под окошко,
у которого я шила.
Брошу я веревку, милый,
что тебя ко мне поднимет,
ну а если не достанет -
доплету ее из ниток".
И разорвалась веревка.
Тут как тут и Смерть явилась:
"А теперь идем, влюбленный,
твое время завершилось".
(перевод от 25\XI\2011)
Marta-Ivanna Zharova
"Romance del Enamorado y la Muerte"
"Romance of a Lover and Death"
(Spanish folk)
I had a dream yesterday at night
in him my soul dreamed
I dreamed of my love,
and I held it in my hands.
Suddenly the beautiful senora
enters, the snow is colder.
"How, Love, did you come in here?
My life, at what doors?
After all, all the bars are closed,
the windows are locked and shutters. "
"Not Love, I am Death, lover;
God sent me to you. "
"Death! Don't be so harsh!
Let me live one more day. "
"There can be no talk about the day:
an hour of your life is left. "
Strength was running out quickly
but, dressed, left the house,
and sooner - to your beloved,
to see for the last time.
"Darling, open up, I pray,
well open it, for God's sake! "
"How can I open to you,
if there is no excuse for that?
My father is not at home
my mother does not sleep. "" Understand:
if you won't open it to me now,
you won't see me anymore.
Death came for me
Death seeks me. "" Ah, dear!
Rather stand under the window
from whom I sewed.
I'm throwing the rope, honey
what will raise you to me
Well, if you don't get it -
I will add it from threads. "
And the rope broke.
Here, as here, Death appeared:
"Now let's go, lover,
your time is over. "
(translation from 25 \ XI \ 2011)