Эдгар Алан По
Сон во сне
В лоб тебя целую я,
И позволь мне, уходя,
Прошептать, печаль тая:
Ты была права вполне, -
Дни мои прошли во сне!
Упованье было сном;
Все равно, во сне иль днем.
В дымном призраке иль днем.
Но оно прошло, как бред.
Все, что в мире зримо мне
Или мнится,- сон во сне.
Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет,
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка
Как мало! Как скользят
Меж пальцев все назад...
И я в слезах, - в слезах:
О боже! как в руках
Сжать золотистый прах?
Пусть будет хоть одно
Зерно сохранено!
Все ль то, что зримо мне
Иль мнится,- сон во сне.
Перевод В. Брюсова
Edgar Alan Poe
Sleep in a dream
I kiss you on the forehead
And let me go
Whisper, sorrow melting:
You were quite right -
My days passed in a dream!
Hope was a dream;
Anyway, in a dream or in the afternoon.
In a smoky ghost il day.
But it passed like nonsense.
Everything in the world is visible to me
Or hesitates - a dream in a dream.
Standing by the stormy waters
Around the storm is growing
Keeps my hand
A handful of grains of sand
So little! How to glide
Between the fingers, everything is back ...
And I'm in tears - in tears:
Oh my God! as in hands
Squeeze the golden dust?
Let there be at least one
The grain is saved!
All that is visible to me
Or hesitates, - a dream in a dream.
Translation by V. Bryusov