Oh, bird in flight, your burden is light.
With cellophane bones and pin black eyes.
You trust in the skies, you trust in the breeze,
you trust in the branch, trust in the leaves.
trust in the leaves.
In the leaves.
In the leaves.
Oh wildflower no trembling nor terror.
Blooming today then thrown in the fire.
Appropriately attired, these bleeding hearts tracking the sun from dawn to set.
From dawn to set.
Dawn to set.
Dawn to set.
It's in the nature of things,
seen and unseen,
the posture of the creature for the human being.
It's parabolically precise and therefore incomplete.
Or maybe not but abstract at the very least.
Like what about, what about, what about?
What about, what about, what about?
What about, what about, what about?
Oh, father deer, what do you fear?
And are you aware the hunter is near?
Who shall mourn, when you collapse in the snow,
And lay down your head, lay down your horn?
Lay down your horn?
Down your horn?
Down your horn?
О, птица в полете, ваше бремя легкое.
С целлофановыми костями и черными глазами.
Вы верите в небо, вы верите в ветер,
вы доверяете ветке, доверяете листьям.
доверие к листьям.
В листьях.
В листьях.
О, дикий цветок, не дрожь и не ужас.
Расцветая сегодня, затем бросили в огонь.
Соответственно одетые, эти кровоточащие сердца отслеживают солнце от рассвета до посадки.
От рассвета до заданного.
Рассвет установить.
Рассвет установить.
Это в природе вещей,
увиденное и невидимое,
позу существа для человека.
Это параболически точная и, следовательно, неполная.
Или, может быть, не абстрактно, по крайней мере.
Как о том, о чем, а?
Как насчет, как насчет?
Как насчет, как насчет?
О, отец олень, чего ты боишься?
И знаете ли вы, что охотник близок?
Кто будет скорбеть, когда вы рухнете на снегу,
И положите себе голову, положите свой рог?
Положите свой рог?
Вниз по рогу?
Вниз по рогу?