Cold and raw the North did blow, bleak in a morning early;
All the trees were hid with snow, cover'd with winter fearly:
As I came riding o'er the slough, I met with a Farmer's Daughter;
Rosie cheeks, and bonny brow, geud faith, made my mouth to water.
Down I vail'd my bonnet low, meaning to show my breeding,
She return'd a graceful bow, her visage far exceeding:
I ask'd her where she went so soon, and long'd to begin a parley:
She told me to the next market town, a purpose to sell her Barley.
"In this purse, sweet soul!" said I, "twenty pound lies fairly,
Seek no farther one to buy, for I'se take all thy Barley:
Twenty more shall purchase delight, thy person I love so dearly,
If thou wilt lig by me all night, and gang home in the morning early."
"If forty pound would buy the Globe, this thing I's not do, Sir;
Or were my friends as poor as Job, I'd never raise'em so, Sir:
For shou'd you prove to-night my friend, we'se get a young kid together,
And you'd be gone e'r nine months end, & where shall I find the father?
"Pray what would my parents say, if I should be so silly,
To give my maidenhead away, and lose my true love Billy!
Oh this would bring me to disgrace, and therefore I say you nay, Sir;
And if that you would me embrace, first marry, & then you may, Sir!"
I told her I had wedded been, fourteen years and longer,
Else I'd chuse her for my Queen, and tye the knot yet stronger.
She bid me then no farther roame, but manage my wedlock fairly,
And keep my purse for poor Spouse at home, for some other should have her barley.
Then as swift as any roe, she rode away and left me;
After her I could not go, of joy she quite bereft me:
Thus I my self did disappoint, for she did leave me fairly,
My words knock'd all things out of joint, I lost both the maid & the barley.
Холодно и сыро, Север ударил, мрачно утром рано;
Все деревья были спрятаны снегом, страшно покрывались зимой:
Когда я ехал верхом на оползень, я встретился с Дочкой Фермера;
Рози щеки, и бонная бровь, верная грудь, заставили мой рот окунуться в воду.
Вниз, я поднял свой капот на низком уровне, имея в виду показать свое разведение,
Она вернулась с изящным поклонением, ее вид намного превосходил:
Я спросил ее, куда она ушла так скоро, и долго начинал разговор:
Она рассказала мне следующий рыночный город, цель которого - продать свой ячмень.
«В этом кошельке сладкая душа!» Сказал, что я, «двадцать фунтов»,
Не ищи дальше, чтобы купить, потому что я возьму весь свой ячмень:
Еще двадцать купит наслаждение, вашу личность, которую я так люблю,
Если ты будешь лизать меня всю ночь, а утром рано утром придешь домой ».
«Если бы сорок фунтов купили Глобус, эта вещь, которую я не делаю, сэр;
Или мои друзья были такими же бедными, как Иов, я никогда не собирался этого делать, сэр:
Чтобы ты сегодня вечером оказался моим другом, мы собрали молодого ребенка,
И вы бы не закончили девять месяцев, и? Где я найду отца?
«Молитесь, что скажут мои родители, если я буду настолько глупым,
Чтобы отдать мою девицу и потерять мою настоящую любовь Билли!
О, это приведет меня к позору, и поэтому я говорю вам, сэр;
И если бы ты меня обнял, сначала женись, и т. Д. Тогда вы можете, сэр!
Я сказал ей, что был замуж, четырнадцать лет и дольше,
Иначе я бы загнал ее за свою королеву и еще сильнее завязал узел.
Она предложила мне тогда не дальше, но, честно говоря,
И держи свой кошелек за бедного Супруга дома, потому что у кого-то другого должен быть ее ячмень.
Затем, как и всякая икра, она поехала и ушла;
После нее я не мог уйти, от радости она меня совершенно лишила:
Таким образом, я сам себя разочаровал, потому что она оставила меня справедливо,
Мои слова выбили все из сустава, я потерял и горничную, и amp; Ячмень.