L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
— Charles Baudelaire
Альбатрос
Часто, чтобы повеселиться, экипаж
Возьми альбатросов, огромных морских птиц,
Кто следует, ленивые попутчики,
Корабль скользит по горьким пропастям.
Вряд ли они положили их на доски,
Пусть эти короли лазурного, неуклюжего и стыдного,
Жалко оставить свои большие белые крылья
Как весла волоча за собой.
Этот крылатый путешественник, какой он неловкий!
Он, некогда такой красивый, что он смешной и безобразный!
Один раздражает его клюв с обгоревшим ртом,
Другой мим, хромающий, калека, который летал!
Поэт как князь облаков
Кто преследует шторм и смеется над лучником;
Изгнанный на землю среди пьян,
Его гигантские крылья мешают ему ходить.
- Шарль Бодлер