Lyrics S.lima, D.gillexoie - Om namo namo namah shivaija

Singer
Song title
Om namo namo namah shivaija
Date added
11.09.2018 | 21:20:13
Views 42
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference S.lima, D.gillexoie - Om namo namo namah shivaija, and also a translation of a song with a video or clip.

Хара Хара Хара Хара МахАдэва
Щива Щива Щива Щива СадАщива
Ом намо намо намах ЩивАя
Ом намо намо намах ЩивАя
Брахма-ВишНу-сурАрчитАя
Ом намо намо намах ЩивАя
УмА-Ганеща-Щаравана-севита
Ом намо намо намах ЩивАя

К сожалению, в моём распоряжении щас нет шрифта деванагари (только шрифт "мангал" для хинди, а в нём знаков для санскрита недостаточно).

Пословный перевод:
святые прозвища Господа Рудры -
Хара - "уносящий, забирающий, поглощающий",
МахА-дэва - "Великий Бог",
Щива - "Благой, Добрый",
СадА-щива - "всегда Благой, всегда Добрый".
Ом - изначальный звук (Ади-нАда, Ади-щабда),
намас - "поклон; почтение".
Брахма - Бог творец,
ВишНу - Бог хранитель,
сурА - "боги, небожители, дэвы, суры",
арчита - "почитаемый; восхваляемый".
УмА - святое имя супруги Господа Рудры - покровительницы всех женщин и материнства,
Ганеща ("владыка множеств") - сын Господа Рудры - покровитель младенцев и детства,
щара - "тростник; осока или камыш",
ваНа - "лес, заросли",
Щара-ваНа ("камышовые заросли") - это святое прозвище Сканды Кумары - другого сына Господа Рудры - покровителя юности и молодёжи, родившегося на берегу лесного озера в зарослях осоки.
сэвита - "обслуживаемый, обихаживаемый, окружённый заботой".

Перевод песни: ...поклон Благому, почитаемому Брахмой, Вишну и богами...поклон Доброму, заботливо окружённому Умой, Ганешей и Скандой...поклон Благому.
Hara Hara Hara Hara MahAdeva
Shiva Shiva Shiva Shiva SadASchiva
Om namo namah ShivAya
Om namo namah ShivAya
Brahma-VishNu-sur ARCHITAI
Om namo namah ShivAya
Uma-Ganeshcha-Sharavana-sevita
Om namo namah ShivAya

Unfortunately, at my disposal right now there is no Devanagari typeface (only the font & quot; brazier & quot; for Hindi, but there are not enough signs for Sanskrit).

Verbatim translation:
Lord Rudra's holy nicknames -
Hara - & quot; taking away, taking away, absorbing & quot ;,
MahA-deva - & quot; Great God & quot ;,
Shiva - & quot; Good, Good & quot ;,
SadA-Shiva - & quot; always Good, always Good & quot ;.
Om - the original sound (Adi-nada, Adi-shabda),
namas - "bow; deference & quot ;.
Brahma - God the Creator,
WishNu is the guardian god,
sura - & quot; gods, gods, devas, suras & quot ;,
Archita - "revered; extolled & quot ;.
UMA - the holy name of the wife of Lord Rudra - the patroness of all women and motherhood,
Ganeshcha ("the lord of the sets") - the son of Lord Rudra - the patron of infants and childhood,
shara - "reed; sedge or reed & quot ;,
vaNa - & quot; forest, thickets & quot ;,
Shara-vaNa ("reed thickets") is the holy nickname of Skanda Kumara, another son of Lord Rudra, the patron of youth and youth, born on the bank of a forest lake in sedge thickets.
sevita - & quot; maintained, serviced, surrounded by care & quot ;.

Translation of the song: ... bow to the Good, revered by Brahma, Vishnu and the gods ... bow to the Good, carefully surrounded Uma, Ganesha and Skanda ... bow to the Good.
Survey: Is the lyrics correct? Yes No