Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
На что мне звёзды ночью чёрной?
На что мне утра бирюза?
Я всем светилам предпочёл бы
Твои глаза.
Я в них читал бы без ошибки,
Куда нас время унесёт,
И по одной твоей улыбке
Предвидел всё:
Землетрясения и войны,
Конец эпох, начала смут,
И бурный год, и год спокойный,
И страшный суд...
А впрочем, если ты со мною,
Мне наплевать на остальное.
Не со звёзд, я сужу свое суждение,
И все же, у меня есть астрономия,
Но не говорить о доброй или злой удаче,
Из-за язв, недостатков или качества сезонов;
Я также не могу предсказать минутные рассказы,
Указывая на каждый его гром, дождь и ветер,
Или скажите с князьями, если он пойдет хорошо
Предположим, что я на небесах нахожу:
Но от твоих глаз узнал я,
И, постоянные звезды *, в них я читал такое искусство
Поскольку истина и красота вместе будут процветать
Если от себя самого хранить, ты обратишься:
Или иначе я прогнозирую,
Твой конец - это судьба и дата истины и красоты.
На что мне звёзды ночью чёрной?
На что мне утра бирюза?
Я всем светилам предпочёл бы
Твои глаза.
Я в них читал бы без ошибок,
Куда нас время унесёт,
И по одной твоей улыбке
Предвидел всё:
Землетрясения и войны,
Конец эпох, начала смут,
И бурный год, и год спокойный,
И страшный суд ...
А впрочем, если ты со мною,
Мне наплевать на остальное.